找回密码
 立即注册

《 千里长堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第一卷)


                                 (1)


                ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

111359nwhw8h24nfnkv324.jpg
英 诗《 In a Train 》汉 译《 火  车 上 》

        罗伯特 · 勃莱(Robert Bly,1926年12月23日-2021年11月22日 ),生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学,第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。从50年代开始,他主编的刊物"五十年代"(后改名为"六十年代"、"七十年代")在美国诗歌界有相当大的影响。60年代中期,勃莱积极参加社会政治活动,倡议成立了"美国作家反对越南战争联盟",并且创作了许多反战的诗篇,在全国各地的群众集会上朗诵。

         勃莱是美国六、七十年代"新超现实主义"(又称为"深度意象诗派")的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。他在执意地"寻找美国的诗神"。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为"奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花"。这里所选的《从两个世界爱一个女人》是勃莱的最新作品,它由五十首诗组成。出版后引起诗界纷纭的评论。有不少论者认为它显示了美国诗歌新的趋向。



v2-7a9c155bd7c798fcf4ceb45a817360e3_1440w.jpg



一.    原           文   
/                


        In a Train      
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
      
  火  车 上
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8


There has been a light 'snow.          /  1''
嗯,一场一场,纷纷扬扬啊——小雪一场,
Dark car 'tracks move in out of the darkness. / 2
看:变暗又变暗,驶进又驶出——我这漆漆车厢;
I stare at the train window marked with soft dust.
啊——点染点染,被些落尘,我这车窗啊——被点点染染,
I have awakened at Missoula Montana utterly 'happy.      /2'
哦——到啦到啦Yeah——太好啦,我的蒙大——拿,米苏——拉 ... ...



111359c1w1dg1okk601k31.jpg
少 年 诗 人



二.   译        注  /  译     后    感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     
读过小诗,不难记起,风靡一时,被人一度千方追捧,百计效颦所谓朦胧诗;连同诗题,小诗虽仅五行,然弄人遐想:是游历一场,快活一场?还是历险一场,虚惊一场?诗写小雪一场,驶进驶出,点点染染,漆漆车窗 ... ... 等等,其寓意,其本体,阳光,乐观,正能量?归来之际——此刻,语境主人公,该是快活欢愉,还是如释重负,无比惬意

1".   
此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间)

2.    此处词义:行踪/轨迹(抽象/宏观/广义),非其他  

2'     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可万可,莫衷一是,诗意、诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



111400v3iin9f29ccz2m32.jpg

























来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览


《 千里长堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第一卷)


                                 (2)


             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104300dsszvdzcge9ek6p3.jpg
英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 飞 鸟 集(2. 3) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文



       《 Stray Birds(2. 3)   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飞 鸟 集(2. 3)    —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                      —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.  《 飞 鸟 集(2)- 序 言 飞 鸟 集(a)》


O ''Troupe of little 'vagrants of the 'world, / 'b. ''c. 'd
leave your ''footprints 'in my words. / ''b. b



,看过来,看过来吧,浪迹人间小可爱:看,你们,你们,

还有你们,经我只言片语,留下各自剧组,看,这些出镜足迹 ... ...



'解 '读


a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居;令人联想:亲爱的读者:请看(O),本作笔触(in my words),均属日常经验(little 'vagrants of the 'world),理性发现(footprints)

b. 此处词义:引出介词短语,明确 leave(2+1) 路/途径/方式/状态/况

'b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体组合架构要/元素(风花雪月,雨露星尘等等物象素材)

''c. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构(风花雪月,雨露星尘等等物象素材集/组合

''b. 此处词意:喻体,本体为:各作品/文本立意喻体要/元素组合/架构之理性/升华主题/寓意(待读者自忖/悟/揣度/想象潜在主题/潜台词/张力)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立——推介作品,而非征集素材

'd. 此处词义:人间/世,非其他



104340f1dp1d1dwzob1wwo.jpg



2.  《 飞 鸟 集(3)序 言 飞 鸟 集(b)


The 'world puts off its mask of vastness to its 'lover. / a''
'''It becomes 's'mall 'as one ''song, as one ''kiss of the eternal. / 'b. 'c' '''c. ''c



来,看过来,看过来吧,我的爱:大千世界,大千世界,我已无遮无盖;

来,看过来,看过来吧,我的爱:不为呀,不为妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢,

不为呀,不为妳那袭袭长吻,长吻袭袭;啊——深意,深意,那些对我,呵呵,

No,No,浅薄浅薄哎,毫无深意;来,看过来,看过来吧,我的爱,我的爱呀 ... ...




'解 '读


a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping... ... 等等等,英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊性爱,暗绣仁义礼智真善美,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,原作序言,屈尊强势巧设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,等等等,东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯施有爱人;联想:世界有大美,大美不言美——奈何本作我《飞鸟集》;以及:书不尽言,言不尽意,笔者妙语,读者自悟;联想:亲爱的读者:请看(lover),本作全文如下(The 'world puts off its mask of vastness),请深刻品读(the eternal),以被免浅尝辄止,被一叶障目,被鱼目混珠(becomes 's'mall)

a''. 此处词意:喻体,本体为:笔者全作及其读

'b. 此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出非限定语从句(which/that is/was 通常略去,意群相对略长/诗歌体例,故后置),割裂第一句(1+1~1-1)

'c'. 此处词义:(贬义)浅薄/微不足道/并非重要的,非其他

'''c. 此处词义:指代第一句(1+1~1-1)并引出非限定语从句,补充说明/修饰第一句

''c. 此处词义:喻体,本体为:风花雪月,巫山云雨,柴米油盐,苦辣酸甜 ... ... 等等等,具体/表象事/物(非内在/抽象/理性概念)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立——温馨提示:宏观广义,理性品读,而非感性欣赏,一叶障目



105321te3h8fplylz3zfwh.jpg


二.    译            注  /  译       后       感


b'. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺



104534rtq57352l3i77qxq.jpg


c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



105241u61vs2wa2sds8lgm.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报


《 千里长堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第一卷)


                                 (2)


                ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


104653d9n9nznan9n8nzf7.jpg
英 诗《 In a Train 》汉 译《 火 车 上 》

        罗伯特 · 勃莱(Robert Bly,1926年12月23日-2021年11月22日 ),生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学,第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。从50年代开始,他主编的刊物"五十年代"(后改名为"六十年代"、"七十年代")在美国诗歌界有相当大的影响。60年代中期,勃莱积极参加社会政治活动,倡议成立了"美国作家反对越南战争联盟",并且创作了许多反战的诗篇,在全国各地的群众集会上朗诵。

         勃莱是美国六、七十年代"新超现实主义"(又称为"深度意象诗派")的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。他在执意地"寻找美国的诗神"。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为"奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花"。这里所选的《从两个世界爱一个女人》是勃莱的最新作品,它由五十首诗组成。出版后引起诗界纷纭的评论。有不少论者认为它显示了美国诗歌新的趋向。


104701dt72cccjz6s2cccl.jpg



一.    原           文   
/                


       In a Train      
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
      
火 车 上
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8


There has been a light 'snow.     / 1"
呵呵,纷纷扬扬——小雪一场,
Dark car 'tracks move in out of the darkness. / 2
明暗穿明越暗漆漆漆,漆漆漆,这漆漆车厢
I stare at the train 'window marked with soft dust.     /  2"
啊——点染点染,看,看:车上那窗唉,被些落尘,点点染染
I have awakened at Missoula Montana 'utterly 'happy.      /2'
哦哦,到啦到啦,别来无恙,别来无恙啊,我的蒙大——拿,米苏——拉 ... ...


104701iiosd7i5podtddpe.jpg



二.   译        注  /  译     后    感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.      读过小诗,不难记起,风靡一时,被人一度千方追捧,百计效颦所谓朦胧诗;连同诗题,小诗虽仅五行,然弄人遐想:是游历一场,快活一场?还是历险一场,虚惊一场?诗写小雪一场,忽明忽暗,漆漆车厢,点点染染, ... ... 等等,其寓意——本体,阳光,乐观,正能量?归来之际——此刻,语境主人公,该是快活欢愉,还是如愿以偿,称心如意

1".   
此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间)

2.    此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间),行踪/轨迹(抽象/宏观/广义),非其他  

2'     此处词义:完全/彻底/极度/十足地,适当/宜的,恰当/正好的,令人满意的,非其他

2".   此处词义:同 1"

3'.    此处词义:同 1"

3".     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


104701g2glf3nwez2cl1ec.jpg
少 年 诗 人



李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部