找回密码
 立即注册

《 古今中外 诗无达诂 可悲墨客 风月阙如(第一卷)

                                    (1)


                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



203837irfnan1maainarar.jpg
英 诗《 A Poem for My Wife 》汉 译《 与  妻  诗 》


一.  原           文 / '解       '读 / 中     译     文



A Poem for My Wife
——David Meltzer
        与  妻  诗              ——大卫 · 梅尔策


I’m in my room writing
听,听:我在小屋,奋笔疾书,
speaking in myself
听,畅所欲言,奋笔呀——疾书,
& I hear you
听,听:
妳在廊道洒水洒水,
move down the hallway
为那植株,洒水洒水,听,
to water your plants
听妳步子,
进进呀——退退



203837ai3606ms230m12m6.jpg


I write truth on the page
听,听:在这纸上,
奋笔疾书
I strike the word over & over
白自己一句一句,我一句一句;
yet I worry you’ll pour too much water on the plants
嘘——
切切切切,不要太多,太多洒水,妳太多洒水,
& the water will overflow onto the books
会溢湿哎,我读的大书,喂——喂——书会书会,
ruining them
唉——呀,崩溃 ... ...




203836hf8bdbby7gy9991b.jpg


If I can’t speak out of myself

唉——告白啦,唉——告白啦,
how can I tell you I don’t care about the plants?

不告白,妳知道吗,不告白,妳知道吗,我的心仪在何处?
how can I tell you I don’t care if the books get wet?
不是植株不是书,不是植株不是书——知道知道,妳知道不?

We’ve been together seven years

我们相处有七载
如鲠在喉,不再不再
& only now do I begin

畅所欲言,今天开始
clearing my throat to speak to you.
畅所欲言哎——向妳,Yeah——我能一吐为快 ... ...



203822rf7f176i517fkxm7.jpg


二.  译          注 / 译      后      感

a.      一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping... ... 等英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣洒水绿植、作赋吟诗,暗绣世上天伦韵事;人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,诗文昭示全天下

b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可万可,莫衷一是,诗意、诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

d.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



203836q7icvrviussqoqlr.jpg
























来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
本帖最后由 李世纯 于 2025-2-28 11:40 编辑








()


(1校稿)


https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202502/26/203837irfnan1maainarar.jpg
英 诗《 A Poem for My Wife 》汉 译《 与  妻  诗 》

       David Meltzer是美国诗人,与旧金山文艺复兴和垮掉派运动有关联。他的作品常涉及爱情、日常生活和灵性。《A Poem for My Wife》显然是献给他妻子的,情感真挚,可能风格简洁、亲密。他的诗集包括《The Process》、《The Name》,可能其中包含相关作品。另外,他有一本名为《When I Was a Poet》的诗集,可能收录了个人化的诗作。

       垮掉派诗人与音乐家 David Meltzer :美国垮掉派(Beat Generation)及后垮掉派代表诗人、音乐家。艺术成就:与第一任妻子Tina组成乐队“Tina and David”,录制专辑《The Serpent Power》《Poet Song》等,融合诗歌朗诵与迷幻摇滚。作品风格以即兴口语化、反叛精神与私密情感结合著称,如《Two Poems to My Wife》等。其创作常探讨社会疏离与个人亲密关系的矛盾,被视为垮掉派文化的重要传承者。David Meltzer是垮掉派(Beat Generation)及后垮掉派的重要诗人,同时也涉足音乐领域。他与第一任妻子Tina共同录制过《The Serpent Power》《Poet Song》等专辑,其中可能包含献给妻子的作品。



一.  原           文 / '解       '读 / 中     译     文



A Poem for My Wife ——David Meltzer( US / 1937 – 2016
        与  妻  诗              ——大卫 · 梅尔策 美 /  1937 – 2016)

                    
               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12


I’m in my room writing
听,听:我在小屋,奋笔疾书,
speaking in myself
听,畅所欲言,奋笔呀——疾书,
& I hear you
听,听:
妳在廊道洒水洒水,
move down the hallway
为那植株,洒水洒水,听,
to water your plants
听妳步子,
进进呀——退退




https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202502/26/203836hf8bdbby7gy9991b.jpg


I write truth on the page
听,听:在这纸上,奋笔疾书
I strike the word over & over
白自己一句一句,我一句一句;
yet I worry you’ll pour too much water on the plants
嘘——
切切切切,不要太多,太多洒水,妳太多洒水,
& the water will overflow onto the books
会溢湿哎,我读的大书,喂——喂——书会书会,
ruining them
唉——呀,崩溃
... ...



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202502/26/203822rf7f176i517fkxm7.jpg


If I can’t speak out of myself

唉——告白啦,唉——告白啦,
how can I tell you I don’t care about the plants?

不告白,妳知道吗,不告白,妳知道吗,我的心仪在何处?
how can I tell you I don’t care if the books get wet?
不是植株不是书,不是植株不是书哎——知道知道,妳知道不?

We’ve been together seven years

我们相处有七载
如鲠在喉,不再不再
& only now do I begin

畅所欲言,今天开始
clearing my throat to speak to you.
畅所欲言哎——向妳,Yeah——我能一吐为快
... ...



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202502/26/203837ai3606ms230m12m6.jpg



二.  译          注 / 译      后      感

a.      一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping... ... 等英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣洒水绿植、作赋吟诗,暗绣世上天伦韵事;人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,诗文昭示全天下

b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可万可,莫衷一是,诗意、诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

d.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202502/26/203836q7icvrviussqoqlr.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部