找回密码
 立即注册
《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》                          (1)


                                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


193111md2xw3pff9zxxalg.jpg

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子 William Carlos Williams 横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care



1.    原        文  /  中    译    文



     I shall not care                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
            爱  莫  迟                            —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 27

  


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

待身去
豁然四月雨         
髻发尽沁任摇曳   
伤心欲绝俯首你
无可我在意


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

会冷静               
树啊冷静静         
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情




074434g7x518jdvl8p8jmx.jpg



2.   原       文  /       



               I shall not care
             我届时/将不会在意了                  —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                              —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9.  27
  

When I am dead and over me bright April                            b
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

我离世时,豁然/开明/朗的四月在上方                       
摇/晃/抖/出/散/开她滴入雨水的头发

虽你或/将依/靠在我身上,心碎了一样
但我或/将没有/不能/会在乎/意了。


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

我将/才会拥有安宁/静,就像郁郁树木
当/届雨/雨水浇/弄/使树的枝/干弯下时,
我或/将表现更加默然和/又冷酷/无情
比起你眼下/当今/现在/目前样子/神态/状态/仪态。




080527tpbp37fmiqqbiztm.jpg
   


3.  译     注 / 译  后  感


a.    小诗落笔性感、凄婉,语境口吻非在冷战,似在劝谏;我们或可确认:且行且珍惜,尽珍、尽爱、尽孝莫迟疑为诗人立意主旨

b.     八月十五,华人很敏感,四月,西方人同样,他们有愚人节在四月;诗人此处明嘲暗讽“ 那时知道哭啦,哼,假惺惺滴,谁听呀 ”


c.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译要完美原意,更要完美传递

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




193242ivopjj1pvtlotlx1.jpg



分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                        (2)


                  原 著 / 李世纯 - 中国 长春




160333a6jetdja4jlfasja.jpg

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。





193034u8r03bx8z8or1xro.jpg
【 捣 练 子 令 】- 创  意  行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》
   




1.     原      文    /    中    译    文



          The Inner Vision
                                                                             —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
  
【 捣 练 子 令 】- 创  意  行                 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                             
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



                             
MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方
太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光



Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone   
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工
徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷
好惬意,好舒畅,行者他移步异景  
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望



If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.

携精心,带密意,一往情深不放弃
我这行者啊行者,后会有期见缪斯,
追钟情,赶志趣,我这行者啊行者
不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。




194203onpntcnwddunu66d.jpg




2.      原      文   /         读(A)



       The Inner Vision
                                                                         —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
           创   意   之  旅                               —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                          
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8




MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往把眼睛眯上
To pace the ground, if path there be or none,
踟蹰的行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair regionround the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次  
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光


Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷

Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,步异景目不暇接                          

The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者初心所向隐隐约约遥遥在望


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱跟进千思万想
With Thought and Love companions of our way
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——



Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处


  



193239gvsepxmi15viwsmp.jpg




3.      原      文   /         读(B)



                   The Inner Vision
                                                                           —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      

创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                            —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
        

                    

MOST sweet it is with unuplifted eyes                               b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处
途径
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去;                                       【
热衷眷恋遴选方案求索不断

Pleased rather with some soft ideal scene,                         i. j   
感到
兴/振奋欣然/欢欣鼓舞于某朦胧不清、自己既/拟定/理想/前往的景观目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                            g. d   
(看似精心蜜意 神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
令人赏心悦目
之作超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接
美不胜收)                                                       【
迷恋钟情前思后想精益求精

If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:                     e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想钟爱
眷恋、纵情热望    【心想事成总结反思】

Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews                 f. h
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the
humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。                                【抽象广义感悟真谛】





193505bt8c29z96292re9p.jpg




4.     译       注 / 译    后    感


a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller( 3-2,游客,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义
接近 too,very,非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的   

d.    此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.    喻体,呼应 work(6+2,本体)

f.     喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)

g.    引出同为语,修饰 scene(5-1)

h.    此处词义:上帝、神主、神明 ... ...,非“内心/心理的”

i.     此处词义:相当,颇为,很是 ... ...,
非 “宁可/愿 ... ...”

j.     
此处词义:不坚实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”

k.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





193550fo4ndxvnwtcnt8dt.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
#在这里快速回复#
回复 使用道具 举报




《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                  (3)


         原 著 / 李世纯 - 中国 长春





185736suakazarrxukshaf.jpg
【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在 - 译 英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》



       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原         文  /  解        


         
Music, When Soft Voices Die
                                                                              —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
       音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
                                                                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                              —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  3



                                                      

Music, when soft voices die,                              e
知 音 遥 遥
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken
风 韵 无 减 更 油 然


Rose leaves, when the rose is dead,                 d
玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                      b
亲 床
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀, 呀, 同 床
Love itself shall slumber on.                                c
永 远,永 远——同 床 同 梦 乡 ... ...





00689nuszy7HYt2Xsbk56&690.jpg
雪 莱 夫 人




2.   原        文  /  中    译    文



     Music, When Soft Voices Die
                                                                             —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
     【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 3


Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                     
亲 床 聚;

And so thy thoughts, when thou art gone,
相 思 相 恋 爱 如 一,
Love itself shall slumber on.                                 
同 床 梦 不 渝 ... ...




104251mmqmzlmhjf5hz55g.jpg




译         注  /  译    后    感:



a'.    特别鸣谢:主要参考文献  

a.     读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的胸襟大爱

b.      指代:诗者本人

c.      此处词义:持续、继续、不断 ... ...

d.      喻体,此处做类比,本体为离去者


e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





00689nuszy7HYt3XFYn7b&690.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》



                      (4)




         原 著 / 李世纯 - 中国 长春






152957lzxq0nrq6tx2xtv2.jpg







【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》





一.     原        文  /  白 描 直 译 文


  
          Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
             鹰                    —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。





                                                                             
152957ykkrnmykxmbkkr52.jpg




二.    中    译    文  /  解         读



         鹰   袭         
                                        —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]






152957vhxjijp9jwaz3az6.jpg





三.  译       注  / 译     后     感




a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





152957gqui9auaaqaeiqaz.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


(5)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



135802mkkackfycpkpxjv2.jpg
【 深 院 月 】- 悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》


        珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



【 深 院 月 】- 悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》



一.    原      文  /  中   译   文


      On Fanny Godwin
                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
        悼 芬妮 - 戈德温  

                                           —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
            
                              —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11


Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿声声颤栗栗
From which it came, and I departed
然我愚痴窅窅去!


Heeding not the words then spoken.
叹叹叹,惨惨惨
Misery—O Misery,
我豁然为时晚
This world is all too wide for thee.  
多舛
红颜卿卿命,红颜卿卿命多舛!




二.   原       文  /  解      读(A)


       On Fanny Godwin
                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼 芬妮 - 戈德温               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11


Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——
叹、叹、叹啊——惨、惨,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿命啊——卿卿多舛 ... ...





074546dbojggjz3sdjvoy3.jpg
诗 人 雪 莱 故 居




三.    原       文  /  解      读(B)



         On Fanny Godwin

                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温
                                                               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                               
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11

                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                  2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                      4. 5
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太
无边际的/非确切/离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。





140105krnr1wats3h3m1va.jpg
雪 莱 夫 人



四.   译       注  /  译   后   感:



1'.   首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.    小诗语感不难令人联想:情真意切,痛彻心扉,甚至更有人联想到我国越剧经典唱段《 宝玉哭灵(问紫鹃)》,动人肺腑,感慨万千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.   
此处词义:无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的

6.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





145211myjchuiyxeediudi.jpg
雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦








李世纯
回复 使用道具 举报



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


(6)



                 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




111859ds6awtttddd5zdjd.jpg


【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle




        阿尔弗雷德 ·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗人。随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗人的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进入衰落时期,维多利亚时期英国小说和散文开始崛起,出现了一系列以狄更斯、萨克雷为代表的小说家和文学评论家,而这个时期的诗歌最著名的代表诗人是丁尼生和布朗宁夫妇。

       丁尼生出生于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗人拜伦、济慈为学习的偶像,后进入剑桥大学三一学院学习,在那里结识了对他影响最大一直鼓励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼生大学期间父亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲人和挚友的离去使丁尼生感到非常悲痛。丁尼生的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam而写的。1850年,丁尼生继浪漫主义诗人华兹华斯,获得英国桂冠诗人(Poet of Laureate)的称号。
       丁尼生的诗歌韵律和节奏非常工整,非常有音乐感。丁尼生诗歌的语言特色从下面这首诗The Eagle可以体现出来。除此之外,丁尼生的主要诗作还有以King Arthur (亚瑟王)的故事为题材的《国王之歌》(The Idylles of the King),《公主》(The Princess),《毛黛》(Maud)等。丁尼生著名的短诗除了这首The Eagle之外,还有一首Break, Break, Break。




111858se6ekkpzx7wovz0p.jpg




1.     原          文  
/           读  /  
中     译     文



             The Eagle  
                                             
—— by
Alfred - Tennyson (UK / 1809-1892)
                 鹰 猎
                                                                                                                                    
                                             —— 原 著 /
阿尔弗雷德 -丁尼生(英国 / 1809-1892

                                             —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.  25
  




He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in
lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands.    b


依 伫 白 日 边
湛 蓝 天
崖 顶 股 掌 扣
孑 立 方 寸





111858ymy3y9367z1yh779.jpg



The wrinkled sea beneath him crawls,
He
watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.



眈 眈 波 渺 渺
瞰 瞰 渺 渺 波
绝 壁 向 浩 海  
电 闪 迅 雷 落






111858x6n23yatgaxa00x0.jpg




2.    译         注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     
首阕:诗人置身低处仰望鹰之相对静态霸气景况;尾阕:诗人隐喻该鹰置身高处、急转直下,俯冲向海,鹰之动态强悍骁勇气势

b.     引出过去分词短语,做伴随状语,表示境遇/背景/氛围/处境/环境等


c.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






111859ybijjjt16d7jzmbk.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                         (7)



                    原 著 / 李世纯 - 中国 长春



150246dsv1hrocr2fvfv4h.jpg


【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》



       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




                                                                                                                        
093154x27b1y63a28kqg23.jpg
狄金森家图书馆里的报纸,诗人过着半隐居的生活,但从未放弃对外部世界的关注。



1.   原      文  /  解     读  /  中  译  文



  The Soul selects her own Society    
                                                                  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                      活   自   己
                                                                   —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2019. 11. 28



The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-                            a. c

To her divine Majority-

Present no more-


关门吧
心灵选空间
神秘江湖约定

市井俗成万千                  

卿她不再看




Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-

Unmoved-an Emperor be kneeling-

Upon her Mat-


关门吧
心灵选空间
无动于衷
君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫




I’ve known her-from an ample nation-

Choose One-

Then-close the Valves of her attention-      b.

Like Stone-


关门吧
心灵选空间

泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗




150246nbwmz4emb5zhqvnh.jpg
常青园一进门的会客厅,仍是狄金森家主人当年居住时的样子。



2.   译       注 / 译   后   感:




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c


a.     此处词义:
到那时/届时( 指将来 )


b.     此处词义:因此,然则,既然 ... ... ,就应该 ... ...


c.     此处词义:关门以屏蔽/规避 ... ...


d.     生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦是否相同呢?几个世纪前,这位语境主人公是否在大秀一种、一类、或一族之生存理念、行为准则、践行模式呢?


e.     原文选自本栏作品,谨此致谢


f.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间


g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






093210cutmuzivz5ulua4l.jpg
■荒凉后院,曾开满花朵


李世纯
回复 使用道具 举报




《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》



                       (8)





            原 著 / 李世纯 - 中国 长春




210648fmv5tvtydueutult.jpg
【 十 六 字 令 】- 雪  中  人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》

      华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。




   原        文  /  中    译    文



         The Snow Man
                                                           —— Wallace - Stevens( US / 1879
【 十 六 字 令 】- 雪  中  人                   —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)

                                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      

One must have a mind of winter                                         
To regard the frost and the boughs                  
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

你,不见隆冬皑皑
压枝干,不识松柏寒
你,不见冰凌晶晶泪
映斜阳,不懂苍云杉



152424kzigqipglg0oim0o.jpg



Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,               
In the sound of a few leaves,   
Which is the sound of the land                             
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same bare place   


听,寒风呼啸苦叶喊
瑟瑟叶,苦啊不堪言            
看,风声喊声他不管
声声急,爆满大雪原


For the listener, who listens in the snow,               
And, nothing himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

他,看官他在大雪原
一切呀,他视而不见
他,睁一眼哼闭一眼
没在意,他不以为然




152418k8plp83pn3qbpk3l.jpg



  原           文   /            



                The Snow Man                           a'
                                                          —— Wallace - Stevens( US / 1879
                     雪 中 人                      
  —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                         —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      

One must have a mind of winter                    a                                                         
To
regard the frost and the boughs               b.c              
Of the pine-trees
crusted with snow;              d
                  

呐,不置身冬寒,旷日漫漫
不会,你不会注重,注重那沉沉积雪
沉沉积雪呀,已冻结在松的枝干



And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

心呐,不置身冬寒,历久经年
不会,你不会
看懂,看懂那冰封苍杉
远离一月阳光,他们晶泪闪现




210856fvzmrnsmcpenetii.jpg
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美





Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,           e.f          
In the sound of a few leaves,                           g  

寒风在狂呼,苦叶在
不管,看官无动于衷
他不管


Which is the sound of the land                     h. i. j                        
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same
bare place           k. l.
            
狂呼,叶呐喊
狂呼,呐喊,爆满爆满
在同一片,茫茫雪原



For the listener, who listens in the snow,         m. n    
And, nothing
himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

啊——看官呐看官,他置身这片雪原
一切呀一切,他
充耳不闻,视而不见
一切呀一切,他睁一只眼闭一只眼 ... ...




204851hq647wqssw46s6wx.jpg
2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级




3.     译      注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.       喻体,本体为:不良的社会大环境

b.      
喻体,本体为:歧视,慢待


c.       喻体,本体为:有色人种

d.      
喻体,本体为:白人


e.        喻体,本体为:种族歧视风潮,氛围


f.         
喻体,本体为:反种族歧视心声,苦衷,呐喊

g.        
喻体,本体为:弱势群体,反种族歧视者

h.        指代:-9-3 至 -7-1

i.         喻体,本体为:彼此争斗





211515nw2tg8jwgge1xte6.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲



j.         喻体,本体为:国度,领地

k.        喻体,本体为:国度,领地   

l.         指代:-6+3.4

m.       喻体,本体为:政要,当权者,强势上层建筑,主导意识形态

n.        喻体,本体为:不良的社会大环境


a'.       喻体,本体为:某不良社会环境中,各阶层、持不同思想意识,行为理念者

a''.      读过小诗,不难看出,"雪"中,有三个声音在合奏一曲

o.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




150923dsj99stmszt9mnit.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲







李世纯
回复 使用道具 举报


《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                        (9)




            原 著 / 李世纯 - 中国 长春



214727ty1c2yzkskfs1hcy.jpg
【 望 江 南 】- 止 步 吧,你 我 路 - 译 英 诗《 So, we'll go no more a roving 》


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。




1.   原          文  /  中      译      文


      
        So, we'll go no more a roving                         —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
     【 望 江 南 】- 止  步  吧, 你  我  路                        —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                                                                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 14


So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

止步吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中或有爱
看似月还在




For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

喘口气,让爱喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已不附体
爱呀该休息   



Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

止步吧,趁有月色在
纵这爱已到黑夜         
还有白天很快来   
不要再徘徊





134610v8bnxi8dek9fvjc8.jpg




2.    原          文
  /              



      So, we'll go no more a roving                —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
      就走到这里,我们不必继续游/逛下去                 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                                                                     
   —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15


So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

到此吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中
似有
月色或还在



For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

喘口气,让喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已
不附体
爱呀该休息   



Though the night was made for loving,            b
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

到此吧,有月色在
纵这爱
已到黑夜         
还有
白天很快来   
不要再徘徊




134618xf3xkghjxlh9rlh3.jpg



3.    译            注  /  译       后       感:



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     条条路可去罗马,太阳不在月亮在,上帝关了门,会开一扇窗,柳暗花明非一村,弱水逾三千,非可一瓢饮?原作立意或出于此

b.     诗人此处词义:弄/制/就/生/达/变/形/发展/演绎成

c.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


         

                        
100246uk9sarwsb799e9ey.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部