找回密码
 立即注册
In a Train

There has been a light snow.
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.
I have awakened at Missoula Montana utterly happy.


在火车上

落过一场小雪
雪地上,跃动着挣脱了暗夜的黑色车辙
我盯着雕刻车窗的雪,轻柔尘埃
在蒙大拿密苏拉,彻底地愉快醒来

For the Silence

We have been talking about the silence.
There is a silence that is full of voices.
It is not the silence of the dead,
Or of things coming to an end.
It is the silence of beginnings.
We can hear the silence if we stop talking.
If we stop talking, the silence may talk.
If the silence talks, God may talk.

因为沉默

我们谈及沉默,声音里就充盈着沉默
不是僵死的沉默,像一切终结
是开端的沉默,如果我们停止交谈
我们就能听见的沉默。是的
如果我们停止交谈,沉默就发声
如果沉默发声了,上帝就发声

What Things Want

You have to let things
Occupy their own space.
This room is small,
But the green settee

Likes to be here.
The big marsh reeds,
Crowding out the slough,
Find the world good.

You have to let things
Be as they are.
Who knows which of us
Deserves the world more?

万物之欲

你应该让万物
享有它们的空间。
房子小,
但是绿沙发

喜欢呆在那。
而大片芦苇,
挤出泥潭
发现了世界的好。

你应该让万物,
是其所是。于此世
谁能确定,是我们还是诸物
更值得拥有?

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欣赏佳译,问候诗人蛇年大吉
回复 使用道具 举报
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.

雪地上,跃动着挣脱了暗夜的黑色车辙
我盯着雕刻车窗的雪,轻柔尘埃

————英中版本似有弱弱的出入嘛,被我发现了,
回复 使用道具 举报
第二首诗本荔稀饭,谢谢分享。对or那句的理解,再斟酌?
回复 使用道具 举报
万物之欲

你应该让万物
享有它们的空间。
房子小,
但是绿沙发

喜欢呆在那。
而大片芦苇,
挤出泥潭
发现了世界的好。

你应该让万物,
是其所是。于此世
谁能确定,是我们还是诸物
更值得拥有?


———— 赞!
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-2-11 14:16
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.

谢谢荔荔老师的阅读和指导。谈谈我对《In a Train》一诗的理解:
(1)第一句“落过一场小雪”,是诗歌的布景和基调。一场小雪后的世界轻、白、净、且辽阔,最适合诗意的契入。勃莱隐居美中部正北的明尼苏达州,北纬43°到49°的地方,相当于我国沈阳、齐齐哈尔以北。雪是勃莱诗歌中常出现的意象,也是诗人一直思考的诗意对象:作为现实世界的雪,又意味着怎样超现实的情感、理性或境界呢?勃莱在早期诗歌集《雪域中的寂静》里有更多的尝试。
(2)第二句out of the darkness,是摆脱了黑暗的意思,但更重要的是move in,代表一种跃动,一种从A状态向B状态的跃动。而跃动的主体是黑色的车辙Dark car tracks。但是这些,诗人从火车窗口看到的黑色车辙,摆脱了黑暗(即A),到底跃动到哪里了呢?也就是B,诗人没交代。就像第四句诗人醒来,也是一种跃动,标示了一个过程。但是这个从A到B的过程,诗人交代的却是B(即蒙大拿密苏拉),而并没有交代入睡的地点A。
黑色车辙和诗人,都处在时空状态点中,都完成了从A到B的“Move in”,但诗人所表达的方式却有所区分。
(3)第三句:我盯着雕刻车窗的雪,轻柔尘埃。这句的分歧可能涉及到对“dust”的理解,作为深度意象主义的杰出诗人代表,勃莱的现实意象往往都有着超现实的意象与之对应。如果只是像有些版本译成“车窗上覆盖着轻柔的尘埃”这样的话,普通的人的“stare at”也能看见。而且与整个第一句所布下的一场雪的基调有剥离之感。所以,这里大胆想象,勃莱瞪着的是车窗上残存的欲化不化的雪花,像是挂在玻璃上的浮雕,当然也是另一种轻柔尘埃。
(4)有了第二句、第三句,也就是对黑车辙、对车窗雪和尘埃,这样诗意盎然的独自观察、独特领会。在同样高纬度的蒙大拿密苏拉,诗人之“彻底愉快地醒来”,三个词中每个词才稳稳地得到了呼应和支撑。最终获得了轻盈、活脱之后诗意的坚实收拢,和一首诗的浑然一体。
(5)一首英文诗,一个中译者到底多大的基于文本的理解弹性或创作权力?我个人的理解是:遵循整首诗歌抒情的质地,大于意象和意境,而遵循原诗的意象和意境,又大于符合中文习惯的语言解读,最后是符合中文审美的文句安排,又大于原文的语言习惯。闲暇之中,译一首好诗,于生活是惬意的交谈交往,于生命是灵性自修是个人精神版图的延展,快意哉!而断然上不到学术的高度,所以会无知无畏地选择淡化些对错。
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-2-17 12:35
谢谢荔荔老师的阅读和指导。谈谈我对《In a Train》一诗的理解:
(1)第一句“落过一场小雪”,是诗歌 ...

挖~~,这么一大组解读,相当震撼。。
特别学习了(3)和(5):

遵循整首诗歌抒情的质地,大于意象和意境,而遵循原诗的意象和意境,又大于符合中文习惯的语言解读,最后是符合中文审美的文句安排,又大于原文的语言习惯。

。。。。。无知无畏地选择淡化些对错。     —— 有点赞同呢。无论诗人还是译者都应有这种态度,或多或少。



受教了啊~
回复 使用道具 举报
返回顶部