如何建造一座城镇
文/史蒂文·莱瓦
译/倪大也
热浪中闪电劈开了黄昏,
像在天空画下一道裂痕。
壁画的光晕缓缓散去,
只剩一丝微弱的呼吸飘荡。
草坪褪去颜色,
苍白得像一片遗忘的骨头。
知更鸟蛋的蓝,
和夹竹桃枝上的红都已消失不见。
阿肯色河的泥滩里,
青蛙们建起它们的王国。
小镇们在印第安大道上排成一线,
薄薄的影子,穿透时间的尘埃。
这是一场没有剧本的歌剧,
空荡荡的台词无人传颂。
对于大迁移留下的污痕,
眼泪已说尽一切。
是什么麦子,
磨成了幽灵们的面包?
雨水装进细小的瓶子,
在尘埃散去的平原尽头落下。
在那里,风停了,
晚生的装饰艺术沉默着,
奥塞奇丘陵静静舒展,
安抚欧扎克山的褶皱。
曾经,狂野帮派和道尔顿家族,
在这里射穿了时间的幕布。
石油从地底升起,
像一场缓慢而庄严的仪式。
比喻,是建造一座城镇的工具。
殖民的足迹变成了常态,
成了诺曼、俄克拉荷马、
成了一座大学,一段历史。
那片赠与的土地,
像废弃的蜂巢,空荡又沉寂。
我们的最后的王后,
是硬币,盖在双眼之上。
原文:
How to Incorporate a Town
BY STEVEN LEYVA
Against the stain of heat 
lightning that cracks a fresco 
of Oklahoma dusk, add
this husk of breath. The lawn
a skeletal color. Any remembrance 
of robin’s egg blue, or born-
again vermillion along the myrtle 
leaf, has sunk into seasonal
fable. Arkansas river mud
an odd Valhalla of frogs. An endless 
scrim of small towns along the Indian 
Turnpike. Guess, if you can,
the name of this opera with an empty 
libretto. What can be said against
the stain of mass relocation
that hasn’t been said by simply weeping?
What phantasmal wheat 
makes the bread ghosts eat?
Slim vials of rain arrive
at a place where the plains end
their protest of dust, where 
the late birthmark of Art Deco 
architecture has grown, where 
Osage hills assuage Ozark
Mountains, where the Wild Bunch 
and Daltons gunned a hole in history,
where oil transubstantiates. Add to that rain 
whatever dignity stains. Wouldn’t you
know, metaphor is the usual method 
of incorporating a town. Colonial 
becomes normative, becomes Norman, 
Oklahoma, becomes a University,
becomes a universal land grant, 
becomes a honeycomb of dead bees
in the apiary of America. Our magnum 
reginae is a coin over each eye. |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册