找回密码
 立即注册
    《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                   (1)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




v2-5f715745914dea9586d62afd2d2361e9_720w.webp.jpg
英 诗《 Autumn Refrain 》汉 译《 老 生 常 谈 又 一 秋 》

       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
       1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。
       史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。


v2-6fac359065a22f7dd4df5681db9354e7_720w.webp.jpg


一. 原       文  / 中     译     文 /  '解        '读


     Autumn Refrain
                                             ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)
    老 生 常 谈 又 一 秋
                                             —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
                                             —— 翻 译 / '解  '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4


The skreak and skritter of evening gone
哦,走了走了,暮色呼嚎,暮色呼嚎,他走了,
'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2
哦,鹩鸟鹩鸟,是那鹩鸟,他走了;啊——走了,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
月亮太阳,月亮太阳,月之忧啊日之销声匿迹一哄而散
The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3.  ''3
听:拱火浇油作祟月,听,听:无奈无奈夜莺:
In measureless measures, not a bird for me
哼,莺莺莺,就是名,虚名空有,空有虚名——
But the name of a bird and the name of a nameless air
听不见也看不见,No-No-No,No,不行不行,我看不行;
I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4
嘘——销声匿迹就此行动入主翘楚——一届夜莺
'The stillness of everything gone, and being still,    / 4
残渣余孽——鹩鸟一众,双边不动声色,不甘寂寞——
Being and sitting still, 'something resides, / 5
这边无声无息,黯然落座,那边其口三缄,
Some skreaking and skrittering residuum,
沉默寡言彼此开战哦,冷战不宣而战嘘——
And grates these evasions of the nightingale
一届夜莺冷战夜莺夜莺无声逃避逃避呼声
Though I have never—shall never hear that bird.   
听不见也看不见No——不行,不行,那个鸟不行
And the stillness is in ''the key, all of 'it is,       / '6.  ''6
哦:不行不行,No-No-No,哼千头万绪冷战
The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound.   / '7.  ''8
冷战梗哼冷战梗,No,不行从中作梗冷战梗哼冷战梗,心照不宣,
忧心忡忡都为那个将来和曾经悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥 ... ...

v2-38d97e6e7d5ec0b2945ef29e4d9282b5_720w.webp.jpg


二. 译          注 / 译      后      感



1'    读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德 In a Station of the Metro / 地铁这一站 ,以及诗人另作Anecdote of the Jar / 圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈
2.    此处词义:即/也就是/就是说,非其他

''3.   此处词义:喻体,本体为:胜出者

'3.    此处词义:煽风点火,挑拨离间,看祸不嫌大者,非其他

'4.    此处词意:双关语,a. 听见/说;b. 听信/取,采信/纳,同意/赞成/通过/没问题(反义:回/否绝,反对,排斥)

4.    此处词意:双关语,a. 陈/安/寂静;b. 心灵/地/深邃/隐蔽/暗处

5.    此处词义:非一般/平凡/等闲事/物/人

''6.    此处词意:意指:never hear that bird(-4-4~-1)

'6.    此处词义:指代:the stillness(-2+1.2),其表语(in the key“-2-6.5”被省略

7.    此处词义:副词,修饰其后: in the key of that desolate sound(强化力度/语气)

8.    此处词义:由/在于,为了(表示原因、目的),非其他

9.     译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——文学中文学,认知中认知,翻译中翻译,只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不为任何客观共性反向、即便转向点拨提醒(权威专家、驰名学者,更须辩证参考,谨防刻舟求剑,缘木求鱼);中外诗歌互译,不为见仁见智,只争为道日损,不依为学日益,不靠尽信书籍,只取法乎其上,只信书不尽言,均须以原语言《语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智起点,支点,发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、有效评论、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群总量兑现之前提保证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照(规避见仁见智,莫衷一是);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境客观支撑,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用

11.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参



v2-bed7c7c206b25193f47207295bf93e04_720w.webp.jpg





















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
  《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                 (2)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


181006w1peehz9qejp3cib.jpg.thumb.jpg
英 诗《 The Lessons of Nature 》汉 译《 奉 天 承 训 》
       威廉 · 德拉蒙德(William Drummond,1585—1649)是苏格兰文学史上重要的诗人,被誉为苏格兰第一位用英文写作的诗人。他的作品《学术问题》以深奥的哲学思考著称,尤其是对“智力体系”的论证被认为具有清晰而有力的逻辑性。尽管其思想在细节上曾被指出存在混乱,但整体上为当时的哲学探索提供了重要启发。他的创作不仅推动了苏格兰文学的语言转型,还通过象征和隐喻探讨了人生与真理的关系,对后世诗歌的哲理性表达产生了深远影响。
       他提出了似乎存在着一批“玄学派”作家的观点,对后来的文学评论有所影响。威廉·德拉蒙德(William Drummond) 是一位苏格兰诗人、散文家和翻译家,出生于爱丁堡附近的霍索恩登。他在1605年获得了爱丁堡大学的文学硕士学位,并在法国巴黎大学学习法律。德拉蒙德以其将文艺复兴时期许多法、意、西等文字的诗作译成英文的工作而闻名。1610年,他的父亲去世后,他定居在霍索恩登的庄园,专注于文学创作。

       德拉蒙德将文艺复兴时期的许多法、意、西等文字的诗作译成英文,为英语文学带来了丰富的文化遗产,文学创作:除了翻译,他还是一位多产的诗人和散文家,作品深受当时读者的喜爱。

181006fito29rofva2zped.jpg.thumb.jpg


一.  原           文 / '解       '读 / 中     译     文

          The Lessons of Nature    ——By W. Drummond ( SCO / 1585 - 1649 )
                  奉 天 承 训                 
—— 原 著 / 威廉 · 德拉蒙德 ( 苏格兰
/ 1585 - 1649 )
                                                        —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18

OF this ''fair volume which we 'World do name,       / 3'.  ''4
喏,世界,世界,这部金玉大典我们叫她世界
If we the sheets and leaves could turn with care,
来,用心,用心些,读她篇篇撰写,品她片片金叶
Of ''Him who 'it corrects, and did it frame,             / ''2. '3
喏,读吧读吧,读她大智蓝本绝无仅有,鸿篇巨作
We clear might read the art and wisdom rare:
来,品吧品吧,品她大慧编纂,举世无双,天工巧夺

181007c6h83v3i97skb4vk.jpg.thumb.jpg

Find out His power which wildest powers doth tame,
看,匡扶正义,她无赦大逆不道,看,教化桀骜不驯,
His providence extending everywhere,
她势强雷霆万钧;看哪,这典藏天意淋漓尽致,
His justice which proud rebels doth not spare,
历朝历代相承,前世今生相继,看哪,她起承转合
In every page, no period of the same.
挥毫章章节节,扶正祛邪——主题嘿主题守正不移

181009wldkt1xdtl5z4hdb.jpg.thumb.jpg

But silly we, like foolish children, rest
哦——可我们,哼,孩童呦孩童——懵懵懂懂——
Well pleased with colour’d vellum, leaves of gold,
惟赏心悦目:那皮质精装,喜闻乐见:那叶叶金黄,青睐哼青睐:
Fair dangling ribbands, leaving what is best,
光鲜亮丽流苏带,唉——学而不思,置若罔闻
On the great Writer’s sense ne’er taking hold;
至理名言淡墨痕——清风明月本无价近水远山皆有情

181006zkpfsepztke8xxfu.jpg.thumb.jpg

Or if by chance we stay our minds on aught,
哦哦,哦哦,偶有偶有,抑或偶有:哇——吸睛抢眼,
It is some picture on the margin wrought.
呵呵,无非是些,呵呵,补白画片,补白画片呦 ... ...

181006sqmgcbahc3bcib6h.jpg.thumb.jpg

二.  译          注 / 译      后      感

1'     常言“父债子还”,看似这“债”意象万千,有云“可恨之人,必有可恨之处”,貌似这“处”无所不含——惩恶扬善,除暴安良,因缘各异,负阴抱阳,为善善至,为恶恶来,人做天看,因果不空——读过小诗,看似古今中外,禅门正教,亦不乏墨客贤达,皆在奉天承训,昭告世人:福祸苍生,因果平衡,善恶有报,如影随形,上天有大爱,润物细无声,世界她爱妳,赞妳,眷顾妳 ... ... 总是,总是啊,轻轻声,细细语!——《 泰戈尔 / 飞 鸟 集(13) 》
2.      此处词义:指代 World(1-3)
'3.      此处词义:指代 fair volume(1+3.4)
3'.      此处词义:修辞本体(喻体为:Him“3+2”)

181010yb1b1qb1jodr1csl.jpg.thumb.jpg

4.       此处词义:公平/正/允,合理/平等/透明,非其他
5.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

181007u1xdhbz76ek5d72i.jpg.thumb.jpg

6.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争
为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功


181010opoqzplv4xw4ff2y.jpg.thumb.jpg

7.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

181008czg2056liuc5iigq.jpg.thumb.jpg 181008cjirr51ixieyg1t1.jpg.thumb.jpg       




















李世纯
回复 使用道具 举报



《 好 诗 好 译 100 例
(第二卷)

                                 (3)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



140704c740fgiq6qz0i7ii.jpg
英 诗《 In a Train 》汉 译《 火  车 上 》

        罗伯特 · 勃莱(Robert Bly,1926年12月23日-2021年11月22日 ),生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学,第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。从50年代开始,他主编的刊物"五十年代"(后改名为"六十年代"、"七十年代")在美国诗歌界有相当大的影响。60年代中期,勃莱积极参加社会政治活动,倡议成立了"美国作家反对越南战争联盟",并且创作了许多反战的诗篇,在全国各地的群众集会上朗诵。

         勃莱是美国六、七十年代"新超现实主义"(又称为"深度意象诗派")的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。他在执意地"寻找美国的诗神"。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为"奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花"。这里所选的《从两个世界爱一个女人》是勃莱的最新作品,它由五十首诗组成。出版后引起诗界纷纭的评论。有不少论者认为它显示了美国诗歌新的趋向。



203134aq2n2q5hvz2og026.jpg



一.    原           文   /                


        In a Train      
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
      
  火  车 上
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8


There has been a light snow.
哦——纷纷扬扬,小雪一场,
Dark car 'tracks move in out of the darkness.      / 2
哦——涉暗又涉暗,驶进又驶出,我这漆漆车厢;
I stare at the train window marked with soft dust.
哦——点染,点染,看这车窗,被些落尘,点点染染,
I have awakened at Missoula Montana utterly happy.
Yeah——到啦到啦,惬意无比呀,Yeah——我的蒙大——拿,米苏——拉 ... ...



140704vpatewagrrxeajtr (1).jpg
少 年 诗 人



二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     
读过小诗,不难记起,风靡一时,被人一度千方追捧,百计效颦所谓朦胧诗;连同诗题,小诗虽仅五行,然弄人费解:是游历一场?是经历一场?还是虚惊一场?诗写小雪一场,驶进驶出,点点染染,漆漆车窗 ... ... 等等,其寓意,其本体——阳光,乐观,正能量?归来之际,语境主人公之真实心境,该是如释重负,抑或心情极为舒畅?

2.    此处词义:行踪/轨迹(抽象/宏观/广义),非其他  

2'     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可万可,莫衷一是,诗意、诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



202948f633beypqfr1jelb.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-4 11:18
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                                 (3)

《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)


                           (3)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




104653d9n9nznan9n8nzf7.jpg
英 诗《 In a Train 》汉 译《 火  车 上 》

        罗伯特 · 勃莱(Robert Bly,1926年12月23日-2021年11月22日 ),生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学,第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。从50年代开始,他主编的刊物"五十年代"(后改名为"六十年代"、"七十年代")在美国诗歌界有相当大的影响。60年代中期,勃莱积极参加社会政治活动,倡议成立了"美国作家反对越南战争联盟",并且创作了许多反战的诗篇,在全国各地的群众集会上朗诵。

         勃莱是美国六、七十年代"新超现实主义"(又称为"深度意象诗派")的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。他在执意地"寻找美国的诗神"。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为"奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花"。这里所选的《从两个世界爱一个女人》是勃莱的最新作品,它由五十首诗组成。出版后引起诗界纷纭的评论。有不少论者认为它显示了美国诗歌新的趋向。



104701dt72cccjz6s2cccl.jpg



一.    原           文   
/                


        In a Train      
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
      
  火  车 上
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8


There has been a light 'snow.     / 1"
呵呵,纷纷扬扬——小雪一场,
Dark car 'tracks move in out of the darkness. / 2
进出进出,阴暗阴暗漆漆漆,漆漆漆,这漆漆车厢
I stare at the train window marked with soft 'dust.     / 3'
啊——点染点染,我这车上窗唉,被些落尘,点点染染
I have awakened at Missoula Montana utterly 'happy.      /2'
哦哦,哦,到啦到啦太好啦,我的蒙大——拿,米苏——拉 ... ...




104701iiosd7i5podtddpe.jpg




二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.      读过小诗,不难记起,风靡一时,被人一度千方追捧,百计效颦所谓朦胧诗;连同诗题,小诗虽仅五行,然弄人遐想:是游历一场,快活一场?还是历险一场,虚惊一场?诗写小雪一场,忽明忽暗,漆漆车窗,点点染染, ... ... 等等,其寓意——本体,阳光,乐观,正能量?归来之际——此刻,语境主人公,该是快活欢愉,还是如愿以偿,惬意无比

1".   
此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间)

2.    此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间),行踪/轨迹(抽象/宏观/广义),非其他  

2'     此处词义:适当/宜的,恰当/正好的,令人满意的,非其他

3'.    此处词义:同 1"

3".     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可万可,莫衷一是,诗意、诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



104701g2glf3nwez2cl1ec.jpg
少 年 诗 人




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-11 10:34
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》



编辑稿1




----------------------------

There has been a light 'snow.     / 1"
呵呵,纷纷扬扬——小雪一场,
Dark car 'tracks move in out of the darkness. / 2
漆漆漆,漆漆漆,这漆漆车厢
I stare at the train window marked with soft dust.
哦,点染点染,我这车上窗唉,被些扬尘点点染染
I have awakened at Missoula Montana utterly 'happy.      /2'
哦哦,哦,到啦到啦太好啦,我的蒙大——拿,米苏——拉 ... ...

李世纯
回复 使用道具 举报


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                   (3)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104653d9n9nznan9n8nzf7.jpg
英 诗《 In a Train 》汉 译《 火 车 上 》

        罗伯特 · 勃莱(Robert Bly,1926年12月23日-2021年11月22日 ),生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学,第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。从50年代开始,他主编的刊物"五十年代"(后改名为"六十年代"、"七十年代")在美国诗歌界有相当大的影响。60年代中期,勃莱积极参加社会政治活动,倡议成立了"美国作家反对越南战争联盟",并且创作了许多反战的诗篇,在全国各地的群众集会上朗诵。
         勃莱是美国六、七十年代"新超现实主义"(又称为"深度意象诗派")的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。他在执意地"寻找美国的诗神"。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为"奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花"。这里所选的《从两个世界爱一个女人》是勃莱的最新作品,它由五十首诗组成。出版后引起诗界纷纭的评论。有不少论者认为它显示了美国诗歌新的趋向。


104701dt72cccjz6s2cccl.jpg


一.    原           文   
/                

       In a Train     
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
      
  火 车 上
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8

There has been a light 'snow.     / 1"
呵呵,纷纷扬扬——小雪一场,
Dark car 'tracks move in out of the darkness. / 2
明暗穿明越暗漆漆漆,漆漆漆,这漆漆车厢
I stare at the train 'window marked with soft dust.     /  2"
啊——点染点染,看,看:车上那窗唉,被些落尘,点点染染
I have awakened at Missoula Montana 'utterly 'happy.      /2'
哦哦,到啦到啦,别来无恙,别来无恙啊,我的蒙大——拿,米苏——拉 ... ...


104701iiosd7i5podtddpe.jpg


二.   译        注  /  译     后    感

1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c
1.      读过小诗,不难记起,风靡一时,被人一度千方追捧,百计效颦所谓朦胧诗;连同诗题,小诗虽仅五行,然弄人遐想:是游历一场,快活一场?还是历险一场,虚惊一场?诗写小雪一场,忽明忽暗,漆漆车厢,点点染染, ... ... 等等,其寓意——本体,阳光,乐观,正能量?归来之际——此刻,语境主人公,该是快活欢愉,还是如愿以偿,称心如意
1".   此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间)
2.    此处词义:喻体,其本体为留白(所谓意象空间),行踪/轨迹(抽象/宏观/广义),非其他  
2'     此处词义:完全/彻底/极度/十足地,适当/宜的,恰当/正好的,令人满意的,非其他
2".   此处词义:同 1"
3'.    此处词义:同 1"
3".     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


104701g2glf3nwez2cl1ec.jpg
少 年 诗 人






李世纯
回复 使用道具 举报


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                 (4)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



142351tf421en4ap2ba42f.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 出 国 游(3)》英 译《 Hamlet Abroad(3)》
​



一.  原      文(中)



      哈 姆 雷 特 出 国 游(3)
                                 
—— 原 作 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30
                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30



喏:爸爸,哈姆雷特,到底做嘛的?
哦,骑手啦,爸爸最懂他,送货嘛;

不不,妈妈最懂他,导游,他做导游的,
哦,专家说有一千个,凭你心想就是啦;

烤鸭,爸爸,我想烤鸭,最想北京特色的,
是吗,成,烤鹅也成啊,凭你心想就是啦 ... ...



142348ly9l81sl2ysbb8hl.jpg



二.  英    译    文


       Hamlet Abroad(3)
                              _____Original work - Li Shichun - Changchun, China -2021 6. 30



Here: Hamlet, Dad, what exactly does he do?
Oh, rider, dad knows him best. He's a delivery person;

No, no, Mom knows him best. He's a tour guide,
Well, Experts say there're thousand of him, it's up to you;

I'd like roast duck, and Beijing flavour'll be better,
Oh, even roasted goose is fine. It's up to you to decide ...

142349qi4obn8ncpfozpji.jpg


三.   译          注  / 译      后      感


1.      立意:今有译界,所谓专家,以讹传讹,附庸风雅:有读者一千个,哈姆雷特,即有一千个

2.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百
年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



151800gf9v4v2gtn8nu8ni.jpg
立 意:今有译界,所谓专家,附庸风雅,以讹传讹:有读者一千个,哈姆雷特,即有一千个

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-18 16:28
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                                 (4)



   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                                 (5)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



v2-63fcd91b4c9edf5292a2abfbeb221b45_1440w.webp.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 出 国 游(2)》英 译《 Hamlet Abroad(2)》
​



一.  原      文(中)



      哈 姆 雷 特 出 国 游(2)
                                 —— 原 作 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30

                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30



我——英国哈姆雷特,
为演出,专程来贵国;

你——哈姆雷特?
哲学,他教哲学,
我国学术权威说,没错;

哦,贵国?学术权威?
买履郑国人,百代贤孙——
没错,你准没错 ... ...



v2-b4ecda5fd8af0344bdd5d524802e3910_1440w.jpg



二.  英    译    文


       Hamlet Abroad(2)
                              _____Original work - Li Shichun - Changchun, China -2021 6. 30


Me -
Hamlet from England,
For a performance
Here;

You - Hamlet?
But sure of that:
Philosophy, he teaches,
It's our authority says;

Oh, national? authority?
A fool from Zheng Country?
Generations of descendant,
I'm sure of it ...



v2-9285ef80ecb7cb340d21499aa5302fb8_1440w.jpg



三.   译          注  / 译      后      感


1.      立意:罔顾客观现实,偏听偏信教条权威,华语译界,时至今日,屡见不鲜,陈陈相因

2.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);
中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



v2-0a062528e0f8820c2cdcbfe2d6cc8c47_1440w.jpg
立 意:罔顾客观现实,偏听偏信教条权威,华语译界,时至今日,屡见不鲜,陈陈相因

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-27 15:11
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                                 (5)


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)

                               (6)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

v2-63fcd91b4c9edf5292a2abfbeb221b45_1440w.webp.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 出 国 游(1)》英 译《 Hamlet Abroad(1)》



一.    原          文



  哈 姆 雷 特 出 国 游(1) —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30
                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30




骊龙吐珠仅一个,

狐狸拉出一千个,

狼吞虎咽猪造了,

唉——这哈姆雷特,

虚名
空有空有虚名了

欺诈欺诈,骊龙被疑欺诈了 ... ...



151800ojbbuukd9wlwjzf4.jpg




二.    英    译    文
  


  Hamlet Abroad(1)
——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                                         ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30



The only Pearl spat from a black dragon's--
'Comes excreted a thousand from a ''fox, / a. ''b
And then wolfed down by quite some pigs--
The truth of 'it existing in name ever since, / c
And Dragon having got fraud-doubted with.



151800gf9v4v2gtn8nu8ni.jpg




三.  译     注 / 译    后    感



a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a. 此处词义:发展/变化成 ... ...,非其他

b. 此处词义:狡猾/城府/滑头/使人迷惑者,非其他

c. 此处词义:指代 pearl(1+3)

d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



151800erkpua1gpb9aubba.jpg
立 意:哈 姆 雷 特 出 游 某 大 国(纪 实 寓 言 )



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-3-29 16:33
《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》

                               (6)


   《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》


                               (7)


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



104300dsszvdzcge9ek6p3.jpg
英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 飞 鸟 集(2. 3) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
       《 Stray Birds(2. 3)   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飞 鸟 集(2. 3)      —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                      —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.  《 飞 鸟 集(2)- 序 言 飞 鸟 集(a)》



O 'Troupe of little 'vagrants of the 'world, / 'b

leave your ''footprints 'in my words. / ''b. b


,看过来,看过来吧,我的爱——浪迹天涯小可爱:看,看看,

在我这些文字里,你们,你们,还有你们,留下了各自出镜遗痕 ... ...




'解 '读


a. 小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居

b. 此处词义:引出介词短语,补充明确 footprints 状态/况

'b. 此处词意:喻体,本体为:作品立意架构喻体要/元素组合(风花雪月,雨露星尘等等物象素材)

''b. 此处词意:喻体,本体为:作品立意架构喻体要/元素组合之文本理性/寓意主题/立意(待读者自忖/悟/揣度张力/潜在主题/潜台词)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立意



v2-474b4f818afdc3312ca3da0a116ad8dd_1440w.jpg



2.  《 飞 鸟 集(3)序 言 飞 鸟 集(b)


The 'world puts off its mask of vastness to its 'lover. / a''
'''It becomes 's'mall 'as one ''song, as one ''kiss of the eternal. / 'b. 'c' '''c. ''c


来,看过来,看过来吧,我的爱:大千世界,大千世界,我已无遮无盖;

来,看过来,看过来吧,我的爱:这不为呀,不为妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢,

不为呀,不为妳那袭袭长吻,长吻袭袭;啊——深意呀深意,那些对我,

No,No,浅薄浅薄,毫无深意;来,看过来,看过来吧,我的爱,我的爱呀 ... ...




'解 '读


a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等等等,英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊性爱,暗绣仁义礼智真善美,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,原作序言,凌人盛气巧设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,等等等,东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯施有爱人;联想:世界有大美,大美不言美——奈何本作我《飞鸟集》;以及:书不尽言,言不尽意,笔者妙语,读者自悟

a''. 此处词意:喻体,本体为:笔者全作及其读者

'b. 此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出非限定语从句(which/that is/was 通常略去,意群相对略长/诗歌体例,故后置),割裂第一句(1+1~1-1)

'c'. 此处词义:(贬义)浅薄/微不足道/并非重要的,非其他

'''c. 此处词义:指代第一句(1+1~1-1)并引出非限定语从句,补充说明/修饰第一句

''c. 此处词义:喻体,本体为:风花雪月,巫山云雨,柴米油盐,苦辣酸甜 ... ... 等等等,具体/表象事/物(非内在/抽象/理性概念)

c. 标题为本作追加,以阐明原作立



v2-b5f1c1df116d6348df687c1f00d2c06a_1440w.jpg


二.    译            注  /  译       后       感



b'. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺



v2-2d2fe6076aa11ac190c13eb8fbd89a62_1440w.jpg


c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



v2-c2beea269b1f650195d04858920e8c31_1440w.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部