找回密码
 立即注册

© 忒绿诗歌 论坛元老   /  2024-11-11 12:19  /   157 浏览 版权:保留作者信息


Mosses

作者:袁枚(清)
By Yuan May (Qing Dynasty)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


白日不到处,
Where the sunshine will not reach

青春恰自来。
In time comes green of vigor

苔花如米小,
Moss flowers tiny as grains

也学牡丹开。
Bloom in peonies' splendor


(7 syllables each line)


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
7 syllables each line,神似形似,赞绿绿高超的翻译技巧
回复 使用道具 举报
而且还压尾韵,我说对了么?绿绿大师
回复 使用道具 举报
高人啊!
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-11-15 10:48
而且还压尾韵,我说对了么?绿绿大师

Hi,荔君好 原诗有韵。谢谢
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报

谢谢古班长雅临赏读,问好:
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-11-14 13:40
7 syllables each line,神似形似,赞绿绿高超的翻译技巧

问好木木,远握: 谬赞,谢谢
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-11-20 00:07
Hi,荔君好 原诗有韵。谢谢

特别崇拜懂韵的大侠,嘿
回复 使用道具 举报
返回顶部