找回密码
 立即注册
《走进树林》

走进树林里,静坐。
所有躁动渐渐平息,
安静似水中涟漪围绕我。
把所有工作放下,
它们留在原地,像睡着的牛群一样。

然后,害怕我的幽灵来了,
它在我眼前停留。
它惧怕的东西离开了我,
它对我的恐惧也消散了。
它开始吟唱,我听见它的歌声。

接着,我害怕的幽灵来了。
我在它眼前停留。
我害怕的东西离开了它,
我对它的恐惧也消散了。
它开始吟唱,我听见它的歌声。

经历了几天的回返往复,
惶恐不再,
我终于听到自己的歌,
我开始吟唱起来。随着我们合声高歌,
白昼转动,树木摇曳。


I go among trees by Wendell Berry

I go among trees and sit still.
All my stirring becomes quiet
around me like circles on water.
My tasks lie in their places
where I left them, asleep like cattle.

Then what is afraid of me comes
and lives a while in my sight.
What it fears in me leaves me,
and the fear of me leaves it.
It sings, and I hear its song.

Then what I am afraid of comes.
I live for a while in its sight.
What I fear in it leaves it,
and the fear of it leaves me.
It sings, and I hear its song.

After days of labor,
mute in my consternations,
I hear my song at last,
and I sing it. As we sing,
the day turns, the trees move.


诗人介绍:

温德尔·贝里(Wendell Berry) 当代美国著名诗人、散文家、农民和小说家,自然主义者及批评家。温德尔·贝里于1934年8月5日出生在肯塔基州的纽卡斯尔。他就读于肯塔基大学列克星敦分校,1956年获得英语学士学位,1957年获得文学硕士学位。

温德尔·贝里是30多本诗集、散文和小说的作者。他的诗集包括:《赐予》(2005年)、《木制唱诗班:1979-1997年的安息日诗歌》(对位,1997年)、《诗选》(1994年)、《在家旅行》(1989年)、《温德尔·贝里诗选》(1988年)、《诗集1957-1982年》(1985年)、《空地》(1977年)、《我周围有歌声》(1976年)和《破碎的土地》(1964年)等。

到现在以来,贝里绝大多数时间都在故乡肯塔基生活。他曾任教于纽约大学和肯塔基大学。他获得的荣誉和奖项包括:古根海姆基金会和洛克菲勒基金会的奖金,兰南基金会奖,以及国家艺术基金会的资助。温德尔·贝里住在肯塔基州罗亚尔港的一个农场。

关于他的作品,《基督教科学箴言报》的一位评论家曾写道:“贝里的诗歌闪耀着一位工匠的温柔智慧,他对矛盾的奇异和奇妙的生活进行了深刻的思考。”



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
先留个爪 微信图片_20241023115222_副本.png
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-23 23:43:04
喜欢这首,与椰汁庞德的湖岛有异曲同工之妙呢 希望荔荔君也会喜欢
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-23 23:44:35
描写人的共通情感的诗歌容易让人共鸣,穿越时空
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-23 23:58:12
想起无门慧开禅师《颂平常心是道》 春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。 若无闲事挂心头,便是人间好时节。都是对简单平静生活的想往
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2024-10-26 08:57 编辑
忒绿诗歌 发表于 2024-10-23 23:43
喜欢这首,与椰汁庞德的湖岛有异曲同工之妙呢 希望荔荔君也会喜欢


特地去学习了温德尔·贝里的几首诗,同时看到忒绿这里一句很中肯的点评:
《基督教科学箴言报》的一位评论家曾写道:“贝里的诗歌闪耀着一位工匠的温柔智慧,他对矛盾的奇异和奇妙的生活进行了深刻的思考。”

比如忒绿选的这首《走进树林》,不禁又读了几遍。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-10-23 23:58
想起无门慧开禅师《颂平常心是道》 春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。 若无闲事挂心头,便是人间好时节。都 ...

能由此共鸣的,都是禅师,忒绿禅师
回复 使用道具 举报
最近在译一本诗集,有几个骂人的词不太确定,请忒绿和林木指教指教呢:

狗日的
妈的
你就霍霍吧

回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-10-26 09:10
最近在译一本诗集,有几个骂人的词不太确定,请忒绿和林木指教指教呢:

狗日的

哈哈,这也能写进诗里?!
狗日的 motherfucker
妈的 fuck
你就霍霍吧you stupid punk

仅供参考

还有这几个骂人用的
Jerk混蛋 pig蠢猪,猪头idiot笨蛋stupid 傻瓜punk混小子dumb傻子 retard、 ass、asshole混蛋 slut 荡妇、婊子
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。第一次读温德尔·贝里的诗,这首有趣味
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部