There Be None of Beauty’s Daughters —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
绝无仅有的名媛佳丽 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
再 无 女 儿 美 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3
There be none of Beauty’s daughters
没有啊,再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
With a magic like thee;
听啊,听啊,好甜,好美,好迷离:
And like music on the waters
啊——淙淙嘤嘤潺潺水——
Is thy sweet voice to me:
涓涓一曲鸣惬意;
When, as if its sound were causing
没有啊,再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
The charmed ocean’s pausing,
啊——听啊,听啊,好甜,好美,好迷离:
The waves lie still and gleaming,
江河听妳风波止,湖海听妳浪不移,
And the lull’d winds seem dreaming:
浩渺五洲潋滟滟,啊——如幻如梦啊——如梦——如幻;
And the midnight moon is weaving h e
荡漾漾啊涟漪漪,千迂百回浪袭袭,
Her bright chain o’er the deep, f d c b
冉冉起呀轻轻伏,游弋,游弋,梦乡里,
Whose breast is gently heaving,
夜半月呀中天月:啊——
As an infant’s asleep: i
孩提隆胸,隆胸孩提,爽啊,爽啊,到心底;
So the spirit bows before thee g
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,爱妳,爱妳,倾听妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,心之爱呀,柔情蜜意,柔情蜜意——
With a full but soft emotion,
如浪似海,如浪似海,啊——仲夏浪海——
Like the swell of Summer’s ocean. j
啊,啊——澎湃,澎湃,啊——汹涌——澎湃 ... ...
a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动浪,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,浪浪漫漫大诗人
b. 此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物
c. 此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的
d. 虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h
e. 此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋
f. 此处词义可理解为:事物之核/心/深处
g. 此处词义可理解为:蒙受魔法等事物;喻体,本体为:me (4-1)
h. 喻体,本体为:thee(2-1)
i. 喻体,本体为:moon(-8-3)
j. 此处词义可理解为:土著初夏/温和舒适时节(非季春盛夏)
k. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
l. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册