找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2024-9-8 18:03  /   263 浏览 版权:保留作者信息

在卡罗莱纳    林木译

在卡罗来纳,丁香枯萎了。
蝴蝶已在小屋上方飞舞。
新生儿已从母亲的声音里
领会到爱。

永远的母亲,
你果冻状的乳头
怎么这次流出蜂蜜?

松树的香甜弥漫我周身
白色的鸢尾使我美丽。

In The Carolinas
Wallace Stevens

The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already the new-born children interpret love
In the voices of mothers.

Timeless mothers,
How is it that your aspic nipples
For once vent honey?

The pine-tree sweetens my body
The white iris beautifies me.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
感到作业压顶了
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-9 17:32
感到作业压顶了

你以一敌三。。。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-9-10 04:23:51
原诗很美,木木的译也好美,赞佳译。我翻译的话会翻成 肉冻状的乳头
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-9-10 04:26:47
另外,原作上来就是lilacs wither, 怎么感觉跟后面的美丽不和谐呢?
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-9-10 04:23
原诗很美,木木的译也好美,赞佳译。我翻译的话会翻成 肉冻状的乳头

赞,毕竟nipples是肉
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-9-10 04:26
另外,原作上来就是lilacs wither, 怎么感觉跟后面的美丽不和谐呢?

用了对比,这首诗写的是变化?
回复 使用道具 举报
我就换个雅致一点的词:凝脂状的,,,
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-9-9 20:02
你以一敌三。。。

耍个赖,交白卷
回复 使用道具 举报
好译,学习。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部