找回密码
 立即注册
By Rabindranath Tagore
[translated from Bengali to English by the author]
New York: The Macmillan Company, 1916
拉宾德拉纳特·泰戈尔
[由作者从孟加拉语翻译成英语]
纽约:麦克米兰公司,1916年


241
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
你引领我穿越白天挤挤攘攘的旅途抵达我傍晚的孤寂。
穿过夜的宁静我等待着它的意义。
242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
生活是对于大海的穿越,在同一艘狭窄的船上我们相遇。
死亡之时我们靠岸然后去往不同世界。
243
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
真理的溪流流经它错误的渠道。
244
My heart is homesick to-day for the one sweet hour across the sea of time.
因时光之海上甜蜜的一小时,今天我的心患上了思乡病。
245
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
那鸟的歌吟是晨光落在大地的回声。
246
"Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.
晨光问金凤花:“是否你太自尊了而不肯与我相吻?”
247
"How may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower.
"By the simple silence of thy purity," answered the sun.
小花问:“哦,太阳,我该怎样为您歌唱又怎样敬奉您?”
太阳回答:“用你纯洁简朴的沉默。”
248
Man is worse than an animal when he is an animal.
人是动物的时候比动物更坏。
249
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
被光亲吻时,乌云变成了天堂的花儿朵朵。
250
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
剑刃钝时别让它嘲笑剑柄。
251
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
夜的寂静,像深远处的灯,正与银河的光一起燃烧。
252
Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
在“生活”这阳光灿烂的岛屿周围日夜涌动着大海上死神无休止的歌。
253
Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?
这大山不像一朵花吗,满山的花瓣,正啜饮着阳光?
254
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
真实的含义被误读和重要性被误置,真实就不真实了。
255
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
我的心,在人世的运动中找到你的美,像小船在风和水的运动中找到优雅。
256
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
眼睛不为所见而骄傲,却为眼镜而骄傲。
257
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
我生活在自己小小世界里并害怕会让它更小一点点。把我提升到您的世界,让我自由自在快快乐乐失去我的一切。
258
The false can never grow into truth by growing in power.
虚假长得再有力量,也永远不会长成真实。
259
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
拍打着如歌的波浪,我的心渴望抚摸阳光下这个绿色世界。
260
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
路边的草,去爱这个星辰,你的梦想就从花朵中绽放。
261
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
让你的音乐,像一把剑,刺入到这集市喧哗的中心。
262
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
这棵树的颤抖叶片如婴孩的手指触摸着我的心。
263
This sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我心灵的这种忧伤是她新娘的面纱。
在夜里等待着被揭开。
264
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
这朵小花躺在尘土。它找寻过蝴蝶的路径。
265
I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
我行走在道路密布的世界。夜晚降临。打开你的门,你家的世界。
266
I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
我唱过你白日里的歌。晚上就让我提着你的灯穿过暴风雨中的路。
267
I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover.
我不请求你进屋。走进我无尽的孤寂吧,我的爱人。
268
Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
死亡属于生命,正如诞生属于生命。抬脚是行走,正如落脚是行走。
269
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine--teach me to know thy words in pain and death.
我懂你在花朵和阳光里悄声细语的简朴含义——教会我理解你在痛苦和死亡中话语的含义。
270
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
当清晨亲吻夜花,夜花迟到,她颤抖、叹息着落地。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
你引领我穿越白天挤挤攘攘的旅途抵达我傍晚的孤寂。
穿过夜的宁静我等待着它的意义。
回复 使用道具 举报
The false can never grow into truth by growing in power.
虚假长得再有力量,也永远不会长成真实。
回复 使用道具 举报
赏析精彩~~
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-4 16:26
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its m ...

感谢阅读。问候老师!
回复 使用道具 举报
269
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine--teach me to know thy words in pain and death.
我懂你在花朵和阳光里悄声细语的简朴含义——教会我理解你对于痛苦和死亡中话语。
回复 使用道具 举报
返回顶部