找回密码
 立即注册

© 荔荔 论坛元老   /  2024-9-2 10:38  /   146 浏览 版权:保留作者信息

Ornithology in a World of Flux
Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.


万物变迁中的鸟类学

只是傍晚的一声鸟鸣,听不出是什么鸟,
那时我刚从泉边打水回来,穿过屋后遍地石头的牧场;
我却就那么静静地站着,头顶的天空和水桶里的天空一样静谧

岁月流逝,所有景物和面孔都渐渐黯淡,一些人已离世,
而我伫立在遥远的地方,夜色寂静,我最终确定
我怀念的与其说是那些终将消失的事物
不如说是那声鸟鸣时的宁静。







分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

把more。。。than。。。译成与其说。。。不如说,,,了。有点啰嗦啊
回复 使用道具 举报
考虑到汉语表达顺序,as给搞成了“那时”,反正是过去时了
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-9-3 08:44:30
Wow wow wow! 看了荔荔同学翻译,我有些恍惚,还以为是我的翻译
回复 使用道具 举报
荔荔好译。
“那时”比我的当。。。时好。
最后一句不出我所料,终将消失的事物。。。
我译诗推敲好一会儿,任何事物都终将消失,诗里所指的应该是特殊的事物,比如未能实现的,令人遗憾的。。。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-9-3 08:44
Wow wow wow! 看了荔荔同学翻译,我有些恍惚,还以为是我的翻译

这是夸奖的变体吗?哈哈
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-9-3 19:49
荔荔好译。
“那时”比我的当。。。时好。
最后一句不出我所料,终将消失的事物。。。

fail,我也想了好一会儿,林木的理解很有道理。如果联系上行的miss,是否是指未曾进入记忆的,未曾被想念的。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-4 16:16
fail,我也想了好一会儿,林木的理解很有道理。如果联系上行的miss,是否是指未曾进入记忆的,未曾被想念 ...

好在两种解读都说得通。这是诗的美妙之处
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-4 16:13
这是夸奖的变体吗?哈哈

我要努力,不可以落后太多
回复 使用道具 举报
返回顶部