找回密码
 立即注册
变动世界中的鸟类学
林木译

仅是夜晚的鸟鸣,认不出是什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过屋后多石的牧场时;
但我站得那么静,头顶的天空不比水桶里的更静

岁月流逝,所有的地方和面孔淡去,一些人已离世,
而我站在远方,夜色依旧宁静,终于明白
我更怀念那鸟鸣时的宁静,胜过一些
后来未能实现的事情。


Ornithology in a World of Flux
Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
一首好诗。怀旧而又治愈。赞木木的好译
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
总有那样一些时刻让人无数次重新记起、怀念。这首选得,深得荔心。
回复 使用道具 举报
打个记号,要同译,作为对林木大人的挑衅
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-29 06:20
一首好诗。怀旧而又治愈。赞木木的好译

喜欢这首诗,有"蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽"的意境。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-30 10:54
总有那样一些时刻让人无数次重新记起、怀念。这首选得,深得荔心。

捕捉到了流逝中微小而珍贵的瞬间,触动心弦
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-30 10:55
打个记号,要同译,作为对林木大人的挑衅

期待佳译,特别是对That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.的解读。
回复 使用道具 举报
返回顶部