找回密码
 立即注册
t0116d0383078b6d271.jpg
英 诗《 DOWN HERE 》汉 译《 古 往 今 来 》


      艾达 · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部诗集的作者,包括荣获国家书评人协会奖之诗歌奖的《承受》(The Carrying,2018)。她的诗集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名为国家图书奖、国家书评人协会奖和金斯利·塔夫茨诗歌奖。《河流中的鲨鱼》(Sharks in the Rivers,2010);《幸运的船难》(Lucky Wreck,2006)和《这个虚假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她从纽约大学获得了艺术硕士学位,并获得过古根海姆基金会、纽约艺术基金会、普罗旺斯美术工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基妇女基金会的奖学金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《纽约客》、《哈佛评论》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴罗街》(Barrow Street)。她的创作最近得到了古根海姆奖学金的支持。

      艾达 · 利蒙在加州索诺玛长大,现住在肯塔基的列克星敦,并在那里写作,远程教学,主持广受好评的诗歌播客《减速》。她的新诗集《造成伤痛的那种》(The Hurting Kind)即将于2022年5月由马利筋出版社出版。

  46岁的墨西哥裔诗人和音乐家阿达 · 利蒙(Ada Limón)日前获任下届、也是第24位美国桂冠诗人。她将取代现任桂冠诗人、穆斯科吉印第安人乔伊·哈乔(Joy Harjo)。

  任命来自华盛顿的国会图书馆,年俸35000美元,诗人可以务实,也可以务虚,任务只有一个,让美国人民对诗歌多些关注。

  利蒙是现任国会图书馆馆长、史上首位女馆长和首位黑人馆长卡拉·海登(Carla Hayden)任命的第三位桂冠诗人。

  她出版过六本诗集,其中包括为她赢得2018年全国书评人协会奖的《怀着的》(The Carrying)。

  相比英国,美国桂冠诗人的设立要晚得多,虽然国会图书馆历来有聘请诗歌顾问的做法,但直到1986年,顾问之名才正式改称桂冠诗人,国会图书馆颁发了第一顶桂冠给诗人罗伯特·佩恩·沃伦。每位桂冠诗人自当年10月就任,任期一年,也可连任。担任过桂冠诗人的名家包括大诗人罗伯特·弗罗斯特和诺贝尔奖得主约瑟夫·布罗茨基。(王胡 /《 中华读书报 》( 2022年07月27日   04 版))





1.    原        文  /  中    译    文 /            




               
DOWN HERE           —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~            )
             古 往 今 来               —— 原 著 / 艾达 · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~            )
                                               —— - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
  



The dog
does this beautiful thing,
嗯,等呀等,
必须等,狗狗该等也会等,
it waits. It stills itself and determines
不动声色,心平气静,
以求一逞
that the
waiting is essential.
Yeh——这等就为
大功能告成


I suppose this
eternity
嗯——嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
该是不限期——扣子等在妆匣里,
inside the buttonhole.
也许它们等在扣孔底;


All the shouting before
嗷——嗷嗷,一切大吵大闹,
was done out loud, on the street,
所有当街喧嚣,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
有谁不是唏嘘收场,哪个妥过悻悻关张;




111232n6g0mol7ci8ssol6.jpg.thumb.jpg


There is a saying 'down here,     / c
嗯——常言一句,从古至今
I'd never 'heard before,              /  b
委曲求全屈己待人,喏,
I 'hate it for you.                        /  d
你我
不会充耳不闻


It means, if the dog pees
啥意思,哎——呀,即便哪,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入乡随俗,
for you,
Too bad for you.
从众求全,管它能对您——

哎——呦喂,该有多不堪


It means, if you’re alone,
也就是呀,您能特立独行,

when love is all around,
周边那圈爱,我们大家呀,
We all tip our lonely hats
就能就能,大家
异口同声
in one un-lonely sound.
协调一致,没有不去送敬意 ... ...




t01e31ca3e0a2012315.jpg




2.     
译        注 / 译     后      感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.    小诗语感阴柔风趣,游刃反讽,深深为人哲理,满满处事智慧;看似所谓好汉不吃眼前亏,后其身者而身先,难得糊涂,见机行事,实事求是,因地制宜,随机应变 ... ...,岂止神州华夏,古今中外,动物到人生,进化实践可证,其道其理,已处处生根,遍地开花

b.    此处词义:听从/信/任/命,非其他;本句为虚拟,用以强调/客套;句中主语为泛指行为主体,非专/特指,雷同汉语:忘我,自我,你来我往,你一言来我一语 ... ...


c.     
此处词义:时空心理/物理意/概念循序渐进/由远至近

d.    此处词义:含/抱怨,不情愿/厌恶,,非其他

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




t0397aff27eabb04a2f.jpg

































来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部