找回密码
 立即注册
《因为我不能停下来等待死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿


因为我不能停下来等待死亡 —
他好心地为我停留—
马车里只可容纳我们自己 —
和永生。

我们慢慢前行,他不慌不忙
我也放缓
我的活计和闲暇,
以配合他礼貌的举止 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围圈嬉戏 —
我们经过谷穗晶莹的田野
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
露水带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是薄纱 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那以后 — 已是几个世纪 — 然而
感觉比那天还短
那时我初次猜测马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

(2022年9月)



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-2 21:13:04
我对这首诗的理解,跟木木、荔荔凑热闹
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-2 21:21:25
请木木、荔荔二君多批是盼。谢谢
回复 使用道具 举报
荔荔 来自手机 论坛元老 2024-8-3 19:39:52
欣赏忒绿的译作,对个别词语的把握显然比我准确,赞
回复 使用道具 举报
荔荔 来自手机 论坛元老 2024-8-3 19:45:44
gazing grain 不甚理解,想听你说道说道
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-3 21:55:42
问好荔君,周末快乐
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-3 22:04:23
Gazing 说人的时候是盯、凝视、注视之意;这里她用来形容谷穗,物无目,却可闪光,像注视你一样。所以这里翻译成谷穗闪亮的田野更加原汁原味。我稍做了延伸,用了晶莹
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-3 22:07:31
最后一句翻成 马头朝向永恒 更原汁原味。你和木做的比我好
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-3 22:08:06
希望回帖有编辑功能,哈哈:)
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。
where Children strove
At Recess – in the Ring你译成围圈嬉戏,我们三个译的都不一样
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部