罗伯特·哈斯《美妙旋律》
忒绿译
近似八月阳光下银子般的溪流,
明媚干爽的空气,以及最后一缕融雪,
渗进山地草根
醋味草,金烟花,或草甸赭,
它们在交流吗,恋人的身体
夏日黄昏里,他的呼吸,她熟睡中的脸庞,
在交流吗——,还有松林间的轻风?
如果你是演绎者,而这又是你的工作。
THAT MUSIC BY ROBERT HASS
The creek’s silver in the sun of almost August,
And bright dry air, and last runnels of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,
Do they confer, do the lovers’ bodies
In the summer dusk, his breath, her sleeping face,
Confer—, does the slow breeze in the pines?
If you were the interpreter, if that were your task.
罗伯特·哈斯于1941年生于美国旧金山。加利福尼亚大学伯克利分校的英语文学教授。非政府组织的国际河流董事会的成员。著有诗集:《时与物》(2007),《人类的愿望》(1989),《赞美》(1979)以及《野外指南》(1973)。他是波兰诗人米沃什的主要英译者,1995—1997年间两任美国桂冠诗人。获麦克阿瑟奖、全国图书评论奖,2008年赢得普利策诗歌奖。
诗歌风格在散文与自由诗之间游弋。这首诗选自《时与物》,写加利福尼亚夏日自然景色。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册