《音乐》 by 罗伯特·哈斯 林木译
在时近八月阳光下小溪的银光,
明亮干燥的空气,和最后的融雪细流,
渗入山草根部
醋草,金色淡雾般的植物,或草地锈迹,
它们是否交流,在夏日黄昏
恋人的身体,他的呼吸,她的睡脸,
交流——,松林间的轻柔微风呢?
如果你是诠释者,如果那是你的任务。
MUSIC BY ROBERT HASS
The creek’s silver in the sun of almost August,
And bright dry air, and last runnels of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,
Do they confer, do the lovers’ bodies
In the summer dusk, his breath, her sleeping face,
Confer—, does the slow breeze in the pines?
If you were the interpreter, if that were your task.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册