找回密码
 立即注册
网络上的一首英文小诗
英文原版

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...


福州方言版

翻译:榕 城

汝讲汝中意雨
逿雨其前后汝单倒是撑开了伞
汝讲汝爱曝日头
遘了六月大夏其中昼
汝尽快覭裡冷气房
汝讲汝爱吹风
蜀阵清风对面吹来
汝促刻关上了坎门
我,我尽惊,我尽惊
汝对我,汝对我
也是总款其爱
我尽惊
汝对我,汝对我
也是总款其爱啊!

福州方言注解:
1、汝:你。
2、中意:喜爱。
3、逿雨:下雨。
4、单倒是:反而。
5、曝日头:晒太阳。
6、遘:到。
7、大夏:大热天。
8、其:的。
9、中昼:中午。
10、覭裡:躲进。
11、蜀阵:一阵。
12、促刻:马上。
13、坎门:窗户。
14、尽惊:极其害怕。
15、总款:这样。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
好像在哪里见过这首诗歌,最早是中文诗。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-24 06:56
好像在哪里见过这首诗歌,最早是中文诗。

哦,顺手查了一下,不是中文诗。原作者不详。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-24 08:56
好像在哪里见过这首诗歌,最早是中文诗。

我也记得这首,当年QQ空间里特别火哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
问好。方言给原文添了趣味!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-24 09:56
我也记得这首,当年QQ空间里特别火哈哈。

你要不要也来一个中文版的?
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-24 12:03
你要不要也来一个中文版的?

哈哈哈 你先来。
以前有超多译文,还有古体诗什么的。但可能老看到类似的句子,对我来说这几句太meme化+cliche了。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-24 09:56
我也记得这首,当年QQ空间里特别火哈哈。

您好,前一段在微信上看到英文版,也看到其它地方方言的搞笑版的翻译,我就想用符合学术规范的福州方言文字试着翻译。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-24 09:59
问好。方言给原文添了趣味!

感谢您选用,刊登在诗日历
回复 使用道具 举报
榕城 发表于 2020-9-27 01:31
您好,前一段在微信上看到英文版,也看到其它地方方言的搞笑版的翻译,我就想用符合学术规范的福州方言文 ...

赞!搜了下,东北版太逗了。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部