找回密码
 立即注册
▋在梦中
霜白

在梦中,
在失重的寂静中——

表针快速旋转,
背后巨大的齿轮
尖利,蛮横,
使我想起童年——

乡村里的石磨,
谷物
随两块圆石
的沉重
流转。

我找到了我,
狭小的孔隙中——
我正在消失。


In a dream
Shuang Bai

In a dream,
In the silence of weightlessness—

The hands rotate quickly,
The huge gear behind
Sharp, arrogant,
Reminds me of my childhood--

The stone mill in the village,
cereals
With two cobblestones
Heavy
circulation.

I found me,
In the narrow pores-
And now I am disappearing.

梵君/译


▋一条路
霜白

顺着山体,索道牵引我们上行。
身下一直跟随的
是错落的墓冢,分布在一条模糊的山路两边。
看上去仿佛
我们沿着逝者铺就的路在行进。
但我不能确定
是一条路引领着死者,
还是死者开辟了它——
树木与荆棘的掩映中,
一条介于存在和不存在之间的路。
——死者并不需要路,是活着的人创造了它。


A Road
Shuang Bai

Along the mountain, the ropeway pulled us up.
Always following
They are scattered tombs, distributed on both sides of a vague mountain road.
Looks as if
We are following the path paved by the dead.
But I am not sure
Is a way to lead the dead,
Or it was the dead who opened it up—
Covered by trees and thorns,
A road is between existence and non-existence.
——The deceased doesn't need road, it is created by the living.

梵君/译

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
问好,第一首译文不错!小建议:谷物可以译作grains,‘cereal’容易联想到早餐的麦片。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部