找回密码
 立即注册
Take One Home for the Kiddies
Philip Larkin



On shallow straw,in shadeless glass,                                                            
Huddled by empty bowls,they sleep:                                                               
No dark,no dam,no earth,no grass——                                                            
Mam,get us one of them to keep.

Living toys are something novel,                                                                 
But it soon wears off somehow.                                                                  
Fetch the shoebox,fetch the shovel——                                                           
Mam,we're playing funerals now.




带一个家给孩子们
菲利普·拉金



在单薄的稻草上,在明净的玻璃里,
在一堆空碗的中心,他们睡着:
没有黑暗,没有阻碍,没有大地,没有青草——
妈妈,我们收养他们中的一个吧。

活的玩具才新奇,
但很快也会玩腻。
去把鞋盒拿来,把铲子拿来——  
妈妈,我们正在模拟一次葬礼。




卞兆康译






分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
不经意的叙说成就了一首好诗,兆康~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
Take One Home for the Kiddies —— 带一个家给孩子们

中文标题听起来不那么地道呢~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-1-17 10:57
Take One Home for the Kiddies —— 带一个家给孩子们

中文标题听起来不那么地道呢~

给孩子们带一个回家
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-1-22 11:36
给孩子们带一个回家

给孩子们带一个回家,读着,口感咋有点奇怪呢,绿~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
菲利普·拉金: 带一个家给孩子们

卞兆康译


在单薄的稻草上,在明净的玻璃里,
在一堆空碗的中心,他们睡着:
没有黑暗,没有阻碍,没有大地,没有青草——
妈妈,我们收养他们中的一个吧。

活的玩具才新奇,
但很快也会玩腻。
去把鞋盒拿来,把铲子拿来——  
妈妈,我们正在模拟一次葬礼。

(英译中)


Take One Home for the Kiddies

By Philip Larkin


On shallow straw, in shadeless glass,                                                            
Huddled by empty bowls, they sleep:                                                               
No dark, no dam, no earth, no grass——                                                            
Mam, get us one of them to keep.

Living toys are something novel,                                                                 
But it soon wears off somehow.                                                                  
Fetch the shoebox, fetch the shovel——                                                           
Mam, we're playing funerals now.


回复 使用道具 举报
翻译频道 发表于 2024-1-31 10:41
菲利普·拉金: 带一个家给孩子们

卞兆康译

                       
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-1-17 10:56
不经意的叙说成就了一首好诗,兆康~

                     
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-1-17 10:57
Take One Home for the Kiddies —— 带一个家给孩子们

中文标题听起来不那么地道呢~

带一个孩子回家               
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-1-22 11:36
给孩子们带一个回家

带一个孩子回家,如何?
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部