Anecdote of the Jar —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955) 圆 罐 儿 趣 事 —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
''I placed a 'jar in Tennessee, / c' d''
嗯——田纳西州有座山,圆罐儿,
And round it was, upon a hill.
圆罐儿,我放只圆罐儿在山巅;
'It made the slovenly wilderness / b
荒郊野岭,圆罐儿和这山,嘘——
Surround that hill.
他们从此有关联;
The wilderness rose up to it,
喏,蔓蔓荒野蓬勃起,枝繁叶茂向山聚;
And sprawled around, no longer wild.
圆罐儿圆圆峰顶上,俯瞰不再看苍凉;
The jar was round upon the ground
啊——高啊高啊,圆罐儿高高在上,
'And tall and of a port in air. / e
啊——活脱活脱,活活脱脱空中港;
'It took dominion every where. / c
喏,貌似体无遮掩,灰头土脸,
The jar was gray and bare.
可圆罐儿呦,位高遐迩,权重方圆;
It did not give of bird or bush,
可圆罐儿呦圆罐儿,别的这里我不想提,
'Like nothing else in Tennessee. / d
单说一鸟一树枝,它未曾给过田纳西 ... ...
a. 高下相倾,前后相随,日有昼夜,月有盈缺,有黑即有白,有廉洁,即有腐败,古今中外,人文自然,概无例外;看似诗人雷同一众屡见不鲜懵懂小愤青,托物言志,语感揶揄嘲讽所在社会时弊
b. 此处此意:指代 1.2. 两行内容
c. 此处此意:指代 jar(1-3)
c'. 喻体,本体或可考虑:所谓空降式某上层建筑
d''. 此处此意:泛指,非常规第一人称,如:我行我素?想吧,你
d. 此处此意:想/要/喜欢/打算,非其他
e. 此处此意:(引出同位语)即/也就/应该/算作是,非其他
f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册