找回密码
 立即注册

© 卞兆康 高级会员   /  2023-11-19 10:24  /   428 浏览 版权:保留作者信息

MAGGIE SMITH

PAST

What is the past?
We needed a word for everything before.
See how my saying this is already there, and there
for good—no fishing it out of that deep water,
the deepest there is. The past is a tide that drags out
but won't return to shore: even your question
has been carried off. Look, you can see it floating.
Anything heavier settles unseen like wreckage
for a silver ribbon of fish to slip through.
The past is not all distant. We can stand at its edge,
watching the waves do the backbreaking work
of pulling, pulling away. From the shore, the past
seems to go on forever, because it does. We say
it was a different time, but all times are different.
This one, for instance. And again, this one.





过去

麦琪·史密斯



过去是什么?
我们需要一个词来言说过去的一切。
瞧,我所说的已存在,且
永远都在那儿——不要从深水中打捞,
让它们在最深处。过去是退去的潮水
不会再回到岸上:你问的问题
被一道带走。瞧,你可以看到它漂浮着。
任何更重的事物都会像残骸
沉入水底,无人知晓
如同鱼儿的银色丝带滑过。
不是所有的过去都很遥远。我们可以站在边缘
注视着海浪费力地
拉扯。从岸边看,过去
似乎永远在持续,因为它的确永不停止。我们说
那是个不同的时间,但所有的时间都各不相同。
比如此刻。再比如,此刻。





卞兆康译


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
诗人简介:麦琪·史密斯(Maggie Smith,1977-  )诗人、自由撰稿人和编辑,她是《好骨头》(Good Bones)、《水井自言自语》(The Well Speaks of Its Own Poison)、《身体之灯》(Lamp of the Body)和全国畅销书《继续前进》(Keep Moving)的获奖作者。史密斯是 2011 年美国国家艺术基金会创意写作奖学金获得者,还多次获得俄亥俄州艺术委员会颁发的个人优秀奖、两次美国诗人学院奖、普斯卡特奖,以及可持续艺术基金会和弗吉尼亚创意艺术中心颁发的奖学金。她的作品发表于《纽约时报》、《纽约客》、《巴黎评论》、《最佳美国诗歌》等刊物。现居俄亥俄州贝克斯利。
回复 使用道具 举报
哲人不一定是诗人,诗人一定是哲人~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报

The past is a tide that drags out
but won't return to shore


—— drag out 的意思应是从第二行语境获得的~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-11-20 08:47
哲人不一定是诗人,诗人一定是哲人~

哲人不一定是诗人,诗人一定是哲人~   
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-11-20 08:51
The past is a tide that drags out
but won't return to shore

老实讲,这里不太有把握。
回复 使用道具 举报
卞兆康 发表于 2023-11-22 08:48
老实讲,这里不太有把握。

同感~~~~~      
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报

青未早安…………………………                           
回复 使用道具 举报
返回顶部