找回密码
 立即注册
杨丽娜(四首)YangLina(FourPoems)

1.有风吹来

欢愉在血液中缓冲
花影慢摇出天边素月
一抹灵犀悬思梦的隘口


1.TheWindIsBlowing

Pleasureisbufferedintheblood

Theshadowofflowersslowlyshakesoutofthehorizonasilvermoon

Atouchofmindhangsonthepassofdream


2.背影


循着落花的梦迹
点点温存渐凉
风挟持浪漫带走一段季节的疼


2.Shadow

Followingthetrailofthefallenflowers

Thetendernessgraduallyfadesaway

Thewindtakesawayaromanticseasonofpain


3.海棠依旧

昨夜雨中的故事
在晨光中续写
露珠低垂折射出一轮朝阳

3.TheSameBegonia


Thestoryhappenedinlastnight'srain

Continuesinthemorninglight

Thedroopingdewreflectsthemorningsun


4.梨花落

温婉被月光俘获
无声誊写一笺笺雨中心事
清魂孤影趁着夜的空寂游离
4.PearBlossoms
DriftingDown

Thegentlenessiscapturedbythemoonlight

Silentlytranscribingthethoughtsintherain

Alonelysoulslipsawayintheemptynight


TranslatedbyZhangQiong/张琼译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
这几首的英文单词粘到一起了,请重新发帖,期待欣赏佳作~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:34:16
杨丽娜(四首)YangLina(FourPoems)  1.有风吹来  欢愉在血液中缓冲 花影慢摇出天边素月 一抹灵犀悬思梦的隘口   1.TheWindIsBlowing  Pleasureisbufferedintheblood  Theshadowofflowersslowlyshakesoutofthehorizonasilvermoon  Atouchofmindhangsonthepassofdream   2.背影   循着落花的梦迹 点点温存渐凉 风挟持浪漫带走一段季节的疼   2.Shadow  Followingthetrailofthefallenflowers  Thetendernessgraduallyfadesaway  Thewindtakesawayaromanticseasonofpain   3.海棠依旧  昨夜雨中的故事 在晨光中续写 露珠低垂折射出一轮朝阳  3.TheSameBegonia   Thestoryhappenedinlastnight'srain  Continuesinthemorninglight  Thedroopingdewreflectsthemorningsun   4.梨花落  温婉被月光俘获 无声誊写一笺笺雨中心事 清魂孤影趁着夜的空寂游离 4.PearBlossoms DriftingDown  Thegentlenessiscapturedbythemoonlight  Silentlytranscribingthethoughtsintherain  Alonelysoulslipsawayintheemptynight   TranslatedbyZhangQiong/张琼译
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:35:04
晕倒,是呢,复制过来怎么就不行了
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:38:26
杨丽娜(四首)        Yang Lina (Four Poems)            1.有风吹来    欢愉在血液中缓冲  花影慢摇出天边素月  一抹灵犀  悬思梦的隘口      1. The Wind Is Blowing            Pleasure is buffered in the blood                    The shadow of flowers slowly shakes out of the horizon a silver moon                    A touch of mind hangs on the pass of dream              2.背影      循着落花的梦迹  点点温存渐凉          风挟持浪漫 带走一段季节的疼      2.Shadow            Following the trail of the fallen flowers            The tenderness gradually fades away                    The wind takes away a romantic season of pain              3.海棠依旧            昨夜雨中的故事  在晨光中续写  露珠低垂 折射出一轮朝阳            3. The Same Begonia              The story happened in last night's rain                    Continues in the morning light            The drooping dew reflects the morning sun              4.梨花落    温婉被月光俘获  无声誊写一笺笺雨中心事  清魂孤影    趁着夜的空寂游离          4. Pear Blossoms   Drifting Down    The gentleness is captured by the moonlight            Silently transcribing the thoughts in the rain    A lonely soul slips away in the empty night      Translated by Zhang Qiong/张琼译
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:38:55
杨丽娜(四首)        Yang Lina (Four Poems)            1.有风吹来    欢愉在血液中缓冲  花影慢摇出天边素月  一抹灵犀  悬思梦的隘口      1. The Wind Is Blowing            Pleasure is buffered in the blood                    The shadow of flowers slowly shakes out of the horizon a silver moon                    A touch of mind hangs on the pass of dream              2.背影      循着落花的梦迹  点点温存渐凉          风挟持浪漫 带走一段季节的疼      2.Shadow            Following the trail of the fallen flowers            The tenderness gradually fades away                    The wind takes away a romantic season of pain              3.海棠依旧            昨夜雨中的故事  在晨光中续写  露珠低垂 折射出一轮朝阳            3. The Same Begonia              The story happened in last night's rain                    Continues in the morning light            The drooping dew reflects the morning sun              4.梨花落    温婉被月光俘获  无声誊写一笺笺雨中心事  清魂孤影    趁着夜的空寂游离          4. Pear Blossoms   Drifting Down    The gentleness is captured by the moonlight            Silently transcribing the thoughts in the rain    A lonely soul slips away in the empty night      Translated by Zhang Qiong/张琼译
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:39:11
杨丽娜(四首)        Yang Lina (Four Poems)            1.有风吹来    欢愉在血液中缓冲  花影慢摇出天边素月  一抹灵犀  悬思梦的隘口      1. The Wind Is Blowing            Pleasure is buffered in the blood                    The shadow of flowers slowly shakes out of the horizon a silver moon                    A touch of mind hangs on the pass of dream              2.背影      循着落花的梦迹  点点温存渐凉          风挟持浪漫 带走一段季节的疼      2.Shadow            Following the trail of the fallen flowers            The tenderness gradually fades away                    The wind takes away a romantic season of pain              3.海棠依旧            昨夜雨中的故事  在晨光中续写  露珠低垂 折射出一轮朝阳            3. The Same Begonia              The story happened in last night's rain                    Continues in the morning light            The drooping dew reflects the morning sun              4.梨花落    温婉被月光俘获  无声誊写一笺笺雨中心事  清魂孤影    趁着夜的空寂游离          4. Pear Blossoms   Drifting Down    The gentleness is captured by the moonlight            Silently transcribing the thoughts in the rain    A lonely soul slips away in the empty night     Translated by Zhang Qiong/张琼译
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:39:30
杨丽娜(四首)        Yang Lina (Four Poems)            1.有风吹来    欢愉在血液中缓冲  花影慢摇出天边素月  一抹灵犀  悬思梦的隘口      1. The Wind Is Blowing            Pleasure is buffered in the blood                    The shadow of flowers slowly shakes out of the horizon a silver moon                    A touch of mind hangs on the pass of dream              2.背影      循着落花的梦迹  点点温存渐凉          风挟持浪漫 带走一段季节的疼      2.Shadow            Following the trail of the fallen flowers            The tenderness gradually fades away                    The wind takes away a romantic season of pain              3.海棠依旧            昨夜雨中的故事  在晨光中续写  露珠低垂 折射出一轮朝阳            3. The Same Begonia              The story happened in last night's rain                    Continues in the morning light            The drooping dew reflects the morning sun              4.梨花落    温婉被月光俘获  无声誊写一笺笺雨中心事  清魂孤影    趁着夜的空寂游离          4. Pear Blossoms   Drifting Down    The gentleness is captured by the moonlight            Silently transcribing the thoughts in the rain    A lonely soul slips away in the empty night     Translated by Zhang Qiong/张琼译
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:42:13
致歉啊,不知道呢,复制到这里就不行。我截个图吧
Screenshot_20231026_124028_com.tencent.mobileqq.jpg
Screenshot_20231026_124042_com.tencent.mobileqq.jpg
Screenshot_20231026_124055_com.tencent.mobileqq.jpg
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2023-10-26 12:44:03
奇怪,截图怎么上传了就不清晰了。晕。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部