《 信达 世界 名诗 经典 雅合 翻译 解读 借鉴 》
(1)
—— 原著 / 李世纯 - 中国 长春
敢问:全球华语译界,句型转换“ To be, ...” 所在句,百年“金句”——经典质疑,可否一换匿迹?
按:1. 本作立意:旨在宣示全世界、昭告天下人:中国翻译、中国汉语、无出其右,强大无比,区区“哈姆雷特”,纵其千个、万个,无非权宜逃避、无非遁词告弃,无非被经典、被金句、被炒作、被热捧、被附庸风雅,滑中国译界之大稽
按:2. 近日邂逅:莎翁原作《 To be, or not to be ... / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字——设问半句,看似留白、张力,发人深省,令百年华语读者、译者、心生“ 哈 姆 雷 特 ”百个、千个,令“ 哈 姆 雷 特 ”防汉语;愚今见义勇为,奋笔七日,疾书切磋译本:
英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》
按:3. 为方便诗友译友比较鉴别,切磋探讨,谨此附以日前论证译本(含原作理解、分析)供大家思辨参考
英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》
威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮 · 海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
一. 莎 翁《 哈 姆 雷 特 》原 作 / '解 '读 / 中 译 文(问 题 研 讨 论 证 参 考)
To be, or not to be —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
抑 或 是 否 ... ...? —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g. 】
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对,
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles, 【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非铲平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...
二. 译 注 / 译 后 感(问 题 研 讨 论 证 参 考)
a. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e
a1. 哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 气、Man 性(若优柔寡断、惆怅踟躇、曲己孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身莎翁杰作——《四大悲剧》,无非一如无存,默默无闻、凡夫俗子,淡出人世者而已)
a2. 本句节选主题《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主旨理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》发语区区6字,几近只言片语半句话,然大言至简,通俗平凡,一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、有勇有谋,智商情商各具,儿女情长兼备,当年《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强(若优柔寡断、惆怅踟躇、曲己孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身莎翁杰作——《四大悲剧》,无非一如无存,默默无闻、凡夫俗子,淡出人世者而已)
a3. 中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作虽仅一句,看似留白发人深省,勃勃张力,令百年华语译者、读者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位过低,几乎一贯非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解译”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,置疑功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或大言不惭、代代高调颂读白字英语——无视时间场合,永远不变不换,认读 china 为中国,认读 spring 为春天,永远认读 Circuit 为电路圈,认读 compass 为两脚规——无异华语永远认读“飞行器”为“飞航器”,无异华语永远认读“中国人民银行”为“中国人民银刑”,认读“省事”为“醒事”,“一骑红尘”为“一旗红尘”,“漕运万石粮”为“漕运万时粮”,认读“贾宝玉”为“古宝玉”,无异英语认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,等等等,昧于成事、困而不学且刚愎自用、自以为是之可怜可悲,荒唐可笑,盲人摸象、刻舟求剑,不可理喻之21世纪“守正创新”升级版;此等或叶公好龙、附庸风雅,或浅尝辄止,见诗失之交臂、弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,以至每每求剑惯例靠刻舟,屡屡缘木求鱼见怪不怪,例行盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)
a4. 中译攻略:原作首句登场亮相道白中 To be, or not to be: ( 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、雅俗共赏、言简意赅),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报/解说/旁白式,而:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,助燃矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式——诸如此类设问句);单词 be 为例:其词性于此,本纯属联系动词,自身本无具体常规特定词意,本句中、当无为而为、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅
''b. not to be:此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),遂,可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
'b. To be:此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),遂,可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
c. 本句节选,为英语中反义虚拟疑问句(用于本意更为肯定,更无疑问,或与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语言语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动、讥讽、嘲弄等等等 ... ...,诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实意),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为: Whether ’(i)t is To be nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them],or that is not to be the question. // 感觉 toV.1 /黑白/写信爽、还是 toV.2 /彩电/微信爽,这事儿,抑或不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,真真应该提,正正应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,toV.1... 大意=活受罪(痛苦死了,难熬死了“非死/不存在/毁灭云云”),toV.2 ... 大意=一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生,而 or (that) is not to be the question=抑或置若罔闻,不闻不问(be+toV.=行/即将/可能/预期/打算 ... ...)
d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)
e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)
e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...
f. 此处词意:指代剧中反派
g. the question?(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂/坑/阱等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结/隐衷/ ... ... 等非常规问题(非: a question,而: the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)
h. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
三. 原 文 / 问 题 描 述 / 分 析 讨 论 参 考 文 本
a. 请转换以下“To be, or not to be: ” 所在反义疑问句为直接陈述句
To be, or not to be: that is the question: Whether’ tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?
b. 请转换以下“To be, or not to be: ” 所在直接陈述句为反义疑问句
Whether’ tis To be nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them,or that is not to be the question.
c. 请英译汉之上 a. b. 两句、转换后之中文句意
a) 转换后,其中文句意:__________________________ b) 转换后,其中文句意:__________________________
d. 请填词说明:To be, or not to be: ... 所在句中(注意:所、在、句!中):
1. 主语是:_____________
2. 谓语是:_____________
3. that(1-4)指代:______________
4. 问号(them“-1-1”后)句法作用:_____________
5. 限定冠词(the"1-2")词法作用:_____________
e. 必 答 题
To be, or not to be:that is the question 所在句,
1. 是否陈述句?
2. 可否译为陈述句?
f. 请模拟原作5行英文中:To be, or not to be(1+1)及:nobler( 2+3)、the question(1-1)、in the mind (2+4)等词语,参考以下第7项,仿造一句(自选)反义虚拟直陈句,或反义虚拟疑问句(汉译英以下红色部分):
1. (语 境)过了好几天,怒发冲冠,气急败坏老爷爷、怒怼榆木疙瘩3孙子:“靠!猪脑!傻帽儿!是!是!你对!你对!跟你2叔一样!刚愎自用!自以为是一辈子,去去——去:
2. “ 去陪玩儿剧本杀酷、还是去炫秀冬奥自由滑爽、还是这档子事儿,甭提!甭问!不用琢磨!不用想!(?)”______________
3. “住别墅、去租房!(是否)感觉都气派!或者这不用考量、不用想!(?)”______________
4. “被追、备胎!(是否)都一风光,要不就甭问!不用掂量再掂量!(?)”______________
5. “是正房够脸儿、还是添房够靓!还是这事儿不用掰扯、不用去前打量,后打量!”(?):______________
6. “去出国、考博,来派,还是去摆地摊儿,去送外卖出彩,还是这事儿不用问,不用考虑!不用想!(?)”______________
7. 英译汉(红色部分)
(参考4)Whether’tis To be nobler in the mind to(被追)or whether’tis to be nobler in the mind to(备胎), or that is not to be the question (!/?)
8. 汉译英(红色部分)
( 语 境 ) ... ...,又过好多好多年,忍无可忍,见义勇为老爷爷、怒怼榆木疙瘩3孙子:靠!被追(将/会)更有荣耀感,还是备胎(兴许/可能)感觉气场更壮观,还是若无其事,不以为然,臭在家里好,靠!明白没?你他 x x 猪脑!!?
来自群组: 古典詩詞 |
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册