找回密码
 立即注册

© 王登学 版主   /  2023-9-27 09:57  /   273 浏览 版权:保留作者信息




诗六首

原作:王登学
翻译:陈思淀


八卦营墓群

这么多的坟墓,史记一样
盗墓者  考古者  寻踪者
打开把历史翻开
打不开把秘密隐藏

捎一份书信给信鸽
放一缕狼烟给远方
土丘堆起的社稷
战马跑圈的江山

大地之上,天空之下
一辆动车从墓群边侧身过而过
一切都随着落日远去了
故乡  爱恨  生死  轮回


Bagua Camp Tombs Group

So many tombs, history-like
Tomb raiders Archaeologists Tracers
Open to turn history on its head
Open to hide the secrets

Send a letter to the carrier pigeon
Release a wisp of wolf smoke to the distant land
The mound of earth is piled up
The rivers and mountains run by war horses

Above the earth, below the sky
A moving car passes by the side of the tombs
Everything is gone with the sunset
Homeland Love, hate, life, death, and reincarnation




铁城村

1
铁勒族。是一个游牧民族。消失了
铁勒城。是一个城池。也没有了
铁城村。已找不到一点铁勒族人和铁勒城的痕迹
留下了一个简化的名字
多像简化了的村庄:空旷。寂静

2
史书记载:贞观六年(632年),铁勒可汗契苾何力与母率领一千多帐人畜迁徙沙州归顺唐朝,被安置于甘州境内驻牧,建铁勒城。

3
一块石头供在下坡路边的亭子里
可是铁勒城里的石头
多像一个将军
多像一尊石头

4
老君山落雪,玉带河流水
千年的古城,千年的村庄
遗忘还是记忆
见证还是怀想


Tiesheng Village

1
The Tiehler tribe. It is a nomadic people. Gone.
Tiele City. It is a city. Also gone.
Iron City Village. Not a trace of the Tiele people or Tiele City can be found anymore
Leaving behind a simplified name
Much like the simplified village: empty. Silent

2
History records: In the 6th year of Zhenguan (632), Tiehler Khan Qibian He Li and his mother led more than 1,000 tents of people and animals to move to Shazhou and submit to the Tang Dynasty, and were settled in the territory of Ganzhou for herding and built Tiehler City.

3
A stone for the pavilion on the side of the downhill road
But the stones in Tiele City
How much it looks like a general
How like a stone

4
Snow falls on Laojun Mountain, the Jade Belt River flows
A thousand years old city, a thousand years old village
Forgotten or remembered
Witness or nostalgia


在马营墩

大草滩没留下草原
马营墩没留下墩
马营墩营的城墙只留下根

狼烟。草原。流亡的人。
土匪。将士。城外的坟。
马营墩是不是汉阳城?

汉阳台上的三角架航标
白云和飞机一样醒目
野草和鸽子一样飞翔

用木棒顶住开裂的城墙
可是顶住城门的那个木棒

让城回到以前
让我回到前世

给我战马
给我将士
给我一把闪亮的利剑
给我马营墩营的都司令


In Mayingdun

The big grass beach did not leave the grassland
No pier left in Mayingdun
The walls of the Ma Ying Dun camp left only roots

Wolf smoke. Grassland. The exiles.
Bandits. Generals. The graves outside the city.
Is Mayingdun the city of Hanyang?

Tripod beacon on Hanyang Terrace
White clouds are as striking as airplanes
Weeds fly like pigeons

A wooden stick is used to hold up the cracked city wall
But the stick holding up the city gate

Take the city back to the past
Take me back to my past life

Give me the horses
Send me a soldier
Give me a shining sword
Give me the commander of the horse camp and the pier camp


Ballad of the Four Zhuang

The surname Si family's zongzi
The clan of the family with surname Si
The House of the Surname Si
The Roots of the Surname Si

The ten-meter-high stately home with six-meter-wide walls
The doorway made of green bricks and pine wood
A four-square village with four-square city
The four families of Zhang, Wang, Yi and Ren who are rich and powerful

Doorway with organ
Kui Xing on the doorway
The guardian who walks the horses on the wall of the village
Four watchdogs in the village

Zhang sleepy, Wang busy
Yi Wu-shing, Ren Quiet
The blind wolf of the Zhang family, the big yellow dog of the Wang family
The Ren family's bored head, the Yi family's big black dog

The 300-year-old poplar is covered with red
I don't know when the name of Xingsheng Village was written
The kiln on the hillside was once inhabited by people
The flooded pond in front of the gate has fed many people

White beans bloom in white
Black beans blossom in purple
Those who died young and those who lived long prayed for you
The glorious and the downtrodden bless you

The sky and the earth Hold the wall of the village and touch the soil
Who will forget and who will mention the four villages at this time?
The children and the trees, the years and the declines, the years and the declines
Who will leave and who will guard the Four Villages at this time?



四庄谣

四姓人家的庄子
四姓人家的宗
四姓人家的房子
四姓人家的根

十米高的庄子六米宽的墙
青砖砌的门洞松木做的门
四四方方的庄子四四方方的城
富甲四方的张王易任四大家族人

带机关的门洞
门洞上的魁星
庄墙上走马的守庄人
庄子里四条看家狗

张瞌睡,王忙人
易五更,任消停
张家的瞎狼,王家的大黄狗
任家的闷头,易家的大黑狗

300年的小叶杨披满了红
兴盛村的名字不知道写于啥时候
山坡上的窑洞曾住过人
门前的涝池养活了多少人

白豆子开花一片片白
黑豆子开花一片片紫
早逝和长寿者  为你们祈祷
辉煌者和落魄者  为你们祝福

天空和大地   扶住庄墙摸一把土
此时的四庄   谁会忘记谁又会提起
子孙和草木   年年岁岁兴衰更替
此时的四庄   谁会离去谁又会守护


Ballad of the Si Zhuang

The surname Si family's village
The clan of the family with surname Si
The House of the Surname Si
The Roots of the Surname Si

The ten-meter-high stately home with six-meter-wide walls
The doorway made of green bricks and pine wood
A four-square village with four-square city
The four families of Zhang, Wang, Yi and Ren who are rich and powerful

Doorway with organ
Kui Xing on the doorway
The guardian who walks the horses on the wall of the village
Four watchdogs in the village

Zhang sleepy, Wang busy
Yi Wu-jing, Ren Xiao Ting
The blind wolf of the Zhang family, the big yellow dog of the Wang family
The Ren family's bored head, the Yi family's big black dog

The 300-year-old poplar is covered with red
I don't know when the name of Xingsheng Village was written
The kiln on the hillside was once inhabited by people
The flooded pond in front of the gate has fed many people

White beans bloom in white
Black beans blossom in purple
Those who died young and those who lived long prayed for you
The glorious and the downtrodden bless you

The sky and the earth Hold the wall of the village and touch the soil
Who will forget and who will mention the four villages at this time?
The children and the trees, the years and the declines, the years and the declines
Who will leave and who will guard the Four Villages at this time?


头发

每天,总有头发掉在
洗面盆上、地上、枕头上
被水冲走、被拖把拖走、被手拿走

这么多的头发这么多的烦忧
这么多的头发这么多的星星


Hair of the head

Every day, there is always hair falling
On the washbasin, on the floor, on the pillow
Washed away by water, dragged away by mop, taken away by hand

So much hair so much annoyance
So much hair so many stars

体重

每天,总会在电子秤上称称
体重。总是在一个数字左右波动

就像把一个人放在心里称了称
有时候重一点有时候轻一点


Body weight

Every day, always weigh yourself on the electronic scale
Body weight. It always fluctuates around a number

It's like weighing a person in your heart
Sometimes a little heavier sometimes a little lighter
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
非常棒的诗写,和诗译。学习~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
双节快乐~~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-9-28 11:13
非常棒的诗写,和诗译。学习~

感谢青未老师鼓励
回复 使用道具 举报
王登学 版主 2023-10-1 12:21:33

节日快乐
回复 使用道具 举报
魏璎珞 来自手机 中级会员 2023-10-28 20:00:45
阅读,欣赏
回复 使用道具 举报
返回顶部