找回密码
 立即注册
《我争辩,人间苦短》
作者:艾米莉· 狄金森
翻译:忒绿


我争辩,人间苦短 —
还有痛苦 — 难免—
也有许多伤害,
可是,那又怎样?

我争辩,我们都会死去 —
最强壮的生命
也无法超越衰亡,
可是,那又怎样?

我争辩,天堂里 —
不知何故,甚至会给安排 —
一些新的复杂局面 —
可是,那又怎样?



I reason, Earth is short
by Emily Dickinson


I reason, Earth is short —
And Anguish — absolute —
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?





分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
赏析忒绿佳译,思辨的味道令人流连~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
学习绿兄,我翻译的这首有点弱了
回复 使用道具 举报
new equation,我的理解有差异。快乐!
回复 使用道具 举报
卞兆康 发表于 2023-9-18 08:50
new equation,我的理解有差异。快乐!

谢卞老师来读
第三节设计宗教,不容易理解。我的理解也有误
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
第三节翻译有误。这里是修正版:

《我争辩,人间苦短》
作者:艾米莉· 狄金森
翻译:忒绿

我争辩,人间苦短 —
还有痛苦 — 难免—
也有许多伤害,
可是,那又怎样?

我争辩,我们都会死去 —
最强壮的生命
也无法超越衰亡,
可是,那又怎样?

我争辩,到天堂 —
总会,给找平 —
通过一些新的平衡计算 —
可是,那又怎样?



I reason, Earth is short
by Emily Dickinson

I reason, Earth is short —
And Anguish — absolute —
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-9-16 09:06
赏析忒绿佳译,思辨的味道令人流连~

问好青未君,秋安
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-9-18 10:13
第三节翻译有误。这里是修正版:

《我争辩,人间苦短》

new perspective ~ give you a thumb-up~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-9-18 10:10
谢卞老师来读
第三节设计宗教,不容易理解。我的理解也有误

回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-9-19 15:37
new perspective ~ give you a thumb-up~

回复 使用道具 举报
返回顶部