找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-9-17 08:35  /   320 浏览 版权:保留作者信息

秋日
莱纳·玛利亚·里尔克

我主:是时候了。夏日已然盛大。
让你的荫影躺在日晷上,
让不羁的风吹过田野。

命令最后的果实饱满,
再赐下两日南方的天气,
催促它们完熟,将
最后的甜美赶进浓酒里。

谁这时没有房屋,就不必再建。
谁这时孤独,就长久持续,
醒着,阅读,写一封长长的信,
在林荫道上不安地
来回游荡,叶落纷纷。

(翻译:大河原)

Herbsttag
Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
说明
1. 尝试翻译里尔克的《秋日》,算是对今年秋天伊始的纪念。或者致意。
2. 第二节首行末尾,原文为分号,现译文按照中文诗意的呈现,用逗号。
3. 开头的冒号有特殊的修辞语气,所以为了在汉语的感觉里保留这个冒号,将原文的呼语“主”变动为呼语“我主”。从圣经传统的角度看,旧约中许多地方的“主”,其实按照希伯来文的构造是“我主”,只是在各语言的译文里常常给消减为“主”,所以从这个不同语言变化的角度看,“我主”并不会太偏离原诗。
4. 原文为韵体,为了保持全诗内在的那种诗意感觉,现译文在韵律上保持自由的风格。
回复 使用道具 举报
致谢问好审核老师,以及遇见的朋友们!
回复 使用道具 举报
中文很顺滑。感觉像是你会写的原创诗歌

leg是let吗?und是and。wer是who?die是什么呢。

大河诗友有朝一日会翻译日文诗吗~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-17 09:33
中文很顺滑。感觉像是你会写的原创诗歌

leg是let吗?und是and。wer是who?die是什么呢。

die相当于the

let是动词lay,当然具体语义和应用会更丰富,比如这里有很多人就理解为只是一个“放置”。英文的let,体现在这里的祈使/命令语气里。

>翻译日文诗
我估计不会,还没怎么学日语。我太懒了,光是折腾一点英文诗歌就已经很费劲了。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-17 09:49
die相当于the

let是动词lay,当然具体语义和应用会更丰富,比如这里有很多人就理解为只是一个“放置” ...

写错一个字:
leg是动词lay

严谨说,leg可以看作动词lay的概念。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-17 11:49
die相当于the

let是动词lay,当然具体语义和应用会更丰富,比如这里有很多人就理解为只是一个“放置” ...

好复杂……但看得出相似。谢谢解释哈哈。
我的思路—>看到海外频道帖子里你的国家是(日)—>以为你在日本—>以为你不光精通中英德还会日语
我也是,光学习中英文就很烧脑
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
名诗,有很多版本,估计大部分是从英文翻译的。这个版本一定更权威。
看来不仅是神学家,还是语言学家
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-17 19:02
名诗,有很多版本,估计大部分是从英文翻译的。这个版本一定更权威。
看来不仅是神学家,还是语言学家

哈哈,咱们私下里开开玩笑,离“家”甚远。
翻译之初,我就在想,假如并没有给读者带来新的价值,只不过是在诸多译文外增添一个新译本,仅此而已,那就不如废去它。翻译后,反复审视它,感觉还是值得分享出来,就发布了。

但愿能为这首诗发挥点贡献。
回复 使用道具 举报
返回顶部