找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2020-9-16 19:32  /   485 浏览 版权:保留作者信息

太空气候    by K 史密斯    林木译

上帝是存在还是纯粹的推动力?是风
还是支配风?当我们生活舒缓
并能拥有所爱的一切,它伸开四肢趴在
我们的膝部,像个身材瘦长的洋娃娃。
当风暴来袭,我们一无所有,我们去追逐
注定会失去的一切,如此活灵活现
面带惊恐

                 
The Weather in Space     by Tracy K. Smith

Is God being or pure force? The wind            
Or what commands it? When our lives slow      
And we can hold all that we love, it sprawls   
In our laps like a gangly doll. When the storm  
Kicks up and nothing is ours, we go chasing      
After all we’re certain to lose, so alive—   
Faces radiant with panic  

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赞好译!
有个小建议:

是风
还是支配风?

这句话似乎不太完整,

是风
还是风的支配者?

这样换个词你看如何~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
我也给林木老师提个小建议:

being----存在

“存在”是冷冰冰、静态的,being这个哲学概念一旦与上帝联系起来,会对等于生命特征的“所是/有/发生”。耶稣有个著名的宣告:我是----汉译更明确是:我(是)是/有/发生。祂是创世之初的“(上帝)说”,是万有创造的缔造者。

从这首诗来看,也正是在对比:神性的“是/所是”,or  不过是物质层面的自然动力。

这样分析下来,选词却并不容易。

上帝是命立者还是纯粹的推动力  or  
上帝是那言说者还是纯粹的推动力
上帝是创生者还是自然的推动力……

也没有更好的方案,只是交流一下问题吧。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-17 09:21
赞好译!
有个小建议:

我省了,精练些,当然只有风的支配者才能支配风。逐字译的话是有点不一样。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-17 09:43
我也给林木老师提个小建议:

being----存在

大河老师是神学家,太高深了
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-17 15:54
我省了,精练些,当然只有风的支配者才能支配风。逐字译的话是有点不一样。

理解,个人选择~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-17 13:56
大河老师是神学家,太高深了

哈哈,握手,握手
回复 使用道具 举报

主语是上帝,支配风说得通。再斟酌。问好!
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-17 14:54
哈哈,握手,握手

高手。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-17 20:29
主语是上帝,支配风说得通。再斟酌。问好!

,通!
大河诗友的being一字就很深奥哇。就像汉语古诗里一字多解,很有意思。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部