首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 答 应 我——你 的 夏 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2023-7-8 14:34 /
225 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《
答 应 我——你 的 夏 》
艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。
狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。
令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。
美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
一. 原 文
/
'
解
'
读
Summer for thee, grant I may be
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
答 应 我——你 的 夏
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
——
'解
'读
- 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7. 4
Summer for thee,
grant I may be
喂——让我啊让我,权作
你的夏天,
When Summer days are flown!
当那夏日风光——已一去荡然,
Thy music 'still,
''when Whipporwill / '3. ''4
喂——让我啊让我,权作那
不绝于耳,悠悠鸣啼
,
And Oriole—are done!
当
夜莺黄鹂,你那
夜莺黄鹂
,
啊——
已销声匿迹;
For thee to bloom,
I'll
skip
the 'tomb /2
想啊
好想,
快呀!快
越过
那座坟墓,
And
row my blossoms o'er
!
为你啊为你,
一展花开束束
,
Pray
gather me—
摘吧,摘
吧!请
摘下我吧——
Anemone—
你的,你的呀,银莲花朵——
Thy 'flower—''
forever
more! /'5. ''6
她会花开
不败
,
一朵一朵,一朵一朵,啊——
多多更多多 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,
特别鸣谢:
本作主要参考文献 a
本作主要参考文献 b
本作主要参考文献 c
本作主要参考文献
d
本作主要参考文献 e
1. 若水三千,归树万万,上帝关了门,留下一扇窗,条条大路通罗马,月光不在星光在,恪守身正真善美,终有大爱叩门来;看似诗人主题立意或在于此
2. 喻体;本体a:可理解为:主观心理障碍(纠结/顾虑/违和/芥蒂/前嫌/屈从
/
自卑/自弃
等) 本体b:客观条件障碍(天时地利人和/舆论世俗偏见等)
3. 此处词义:还/仍是 ... ...,依/仍旧 ... ...,做后置定语,修饰
music(3+2)
4. 可理解为:其前略去
grant I may be(
1-1.2.3.4
)
5.
喻体;本体a:可理解为:语境主人公
本体b:后继待/衍生
6. 此处词义:
接续
/
不断/停/止地,
7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信、顺达、精雅,相对独立、互为统一;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习探讨,共同进步提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册