A Small Malady
Inside me, it carefully writhes
Like an ant prodding its antenna
Tap tapping, across my ribs
Rummaging for an exit
Out of this darkness
But I am vast
Inside me, intersected lay
Desserts barren, mountains rugged, rivers turbulent
Terrains an ant cannot fathom
Unless it rises into a gust of firestorm
I let the teeny tiny malady stay
Inside me, occasionally
Reminding me, to take pills
To exercise, to go for regular check ups
Carefully traversing this land
Like an ant
Searching for an exit
While trying to not prod
This strange world
 
小顽疾
它在我体内小心地痛着
像一只蚂蚁,只用它的触角
在肋骨上偶尔轻触,想要寻找到
黑暗的出口
可我的身体那么辽阔,里面交错着
荒芜的戈壁、险峻的山岭、汹涌的暗河
有着一只蚂蚁无法想象的疆域
除非它繁衍成御风而行的大火
小小的顽疾,我允许它在体内
不时提醒我:按时服药、体检、运动
谨慎地行走在寄居的土地,像一只蚂蚁
寻找自身的出口,努力不去
触痛这个陌生的世界
The Craving Tree
How should one satiate
A tree's mid-life craving
For thirst, what about sips of dew
Or suckling on Styx
Or swigging the pouring rain
If hot
Let your umbrella unfold
If cold
Let ice ignite the marrow in your rings
But what of hunger?
Wind uneatable
Bird chitter inedible
And that last souring fruit
Needs to be kept for Spring to seed
Hustling ants
Busily delivering half a cicada shell
Into the tree's hollow
 
饥饿的树
该如何缓解
一棵树中年的饥饿
渴了尚好,可上饮清露
下饮黄泉。有时还可
牛饮一通暴雨
热了,给自己撑一把伞
冷了,就让一把雪擦活
年轮里沉默的原浆
饿了怎么办?清风不能果腹
鸟语不能充饥,剩下的那枚酸果
还得留给春天作种子
一队蚂蚁在焦急地向树洞里
运送半只蝉蜕
Hikers
Unable to find a place to land
Freezing flakes of water huddle
None wanting to fall from the sky
The wind's sprinted all day long
Still unable to find a crevice
To creep
Souls remain faithless for the day
And flow past me riverlike
For they were unable to find
A valley pure enough to pray
But there go the maple leaves
From the mountain top
Without a care, falling
To the ground below
Layer
Over
Layer
Covering the trail
For those who'll hike tomorrow
登山者
找不到一片合适的土地
那么多的雪挤在天空中不肯降落
风在原野上奔波了一整天,直到子夜
仍没有找到可以容留它的那道门缝
今天,无所皈依者太多了,就像河水
它们川流不息地穿过我的视野
并不是为着那个辽阔而深邃的远方
只是还没有一个干净的空谷可以托付
但槭树叶却是真真切切地落下了
从山尖到山腰一路落下去,无所顾忌
一层又一层,铺满了登山者明天的路
——————
感谢熊林清老师的好诗,给我英文练笔的机会 ^^ |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册