找回密码
 立即注册
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                          (1)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



155618e1i0u2b383281bp2.jpg
【 望 江 南 】- 止 步 吧,你 我 路 - 译 英 诗《 So, we'll go no more a roving 》

       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。


1.   原          文  /  中      译      文

        So, we'll go no more a roving                  —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
     【 望 江 南 】- 止  步  吧, 你  我  路                        —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                                                                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 14

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

止步吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中或有爱
看似月还在




For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

喘口气,让爱喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已不附体
爱呀该休息   



Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

止步吧,趁有月色在
纵这爱已到黑夜         
还有白天很快来   
不要再徘徊




155548nsucmnmvhv99ud00.jpg



2.    原          文
  /              


      So, we'll go no more a roving                —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
      就走到这里,我们不必继续游/逛下去       —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                                                                     
   —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15


So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

到此吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中
似有
月色或还在



For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

喘口气,让喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已
不附体
爱呀该休息   



Though the night was made for loving,            b
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

到此吧,有月色在
纵这爱
已到黑夜         
还有
白天很快来   
不要再徘徊



155528ctin8580vzwna8hz.jpg



3.    译            注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     条条路可去罗马,太阳不在月亮在,上帝关了门,会开一扇窗,柳暗花明非一村,弱水逾三千,非可一瓢饮?原作立意或出于此

b.     诗人此处词义:弄/制/就/生/达/变/形/发展/演绎成

c.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


                        
155538gvb3pvzvgr08p8v8.jpg



















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览


《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                          (2)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


141821b2ezzy6rqyu326w6.jpg
【 如 梦 令 】- 厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》


        罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。



1.   原        文  /  中     译     文



           His  Wish

            厮  人  念
                                     ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                        ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“



2.    原         文  /  '解       '(A)


               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法
  
                                          —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                             —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  


Fat 'be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱



141820z515prrrrfn8cnn6.jpg



3.   原         文  /          (B)



          His  Wish
                                  
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                    —— ' '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...



141823b60518iq1xx4560k.jpg



4.    译       注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点


b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


141822ezkswkew1so03bbw.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-3 15:09
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                          (2)


《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (3)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



173353kv17y5v0s3cjvj8y.jpg
【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在 - 译 英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。


一.     原         文  /  '解        '


         
Music, When Soft Voices Die
                                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
       音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
                                                                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                                    —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  3


                                                      

Music, when soft 'voices die,                              e
知 音 遥 遥
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken
风 韵 无 减 更 油 然


Rose leaves, when the 'rose is dead,                 d
玫 瑰 远 远 去,
Are heaped for the 'beloved's bed;                      b
叶 叶 亲 床 聚;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀, 呀, 同 床
Love itself shall slumber 'on.                                c
永 远,永 远——同 床 同 梦 乡 ... ...


173353byfdddyqffljuudq.jpg
雪 莱 夫 人


二.   原        文  /  中    译    文


      Music, When Soft Voices Die
                                                                             —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
     【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在                         —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 3


Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
玫 瑰 远 远 去,
Are heaped for the beloved's bed;                     
叶 叶 亲 床 聚;

And so thy thoughts, when thou art gone,
相 思 相 恋 爱 如 一,
Love itself shall slumber on.                                 
同 床 梦 不 渝 ... ...


173352c5y0uzwfgy0cpjb0.jpg


三.   译         注  /  译    后    感


a'.    特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献  b  主要参考文献c  

a.     读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人之神交,伟人之缅怀,伟人之精神境界,伟人之胸襟大爱

b.      指代:诗者本人

c.      此处词义:持续、继续、不断 ... ...

d.      喻体,此处做类比,本体为离去者


e.      同 d

f.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



173353p4ra3wb5xa54hfsn.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-3 15:27
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (3)


《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (4)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


185707s222hwv55j4bhn5b.jpg
【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle

        阿尔弗雷德 ·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗人。随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗人的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进入衰落时期,维多利亚时期英国小说和散文开始崛起,出现了一系列以狄更斯、萨克雷为代表的小说家和文学评论家,而这个时期的诗歌最著名的代表诗人是丁尼生和布朗宁夫妇。

       丁尼生出生于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗人拜伦、济慈为学习的偶像,后进入剑桥大学三一学院学习,在那里结识了对他影响最大一直鼓励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼生大学期间父亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲人和挚友的离去使丁尼生感到非常悲痛。丁尼生的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam而写的。1850年,丁尼生继浪漫主义诗人华兹华斯,获得英国桂冠诗人(Poet of Laureate)的称号。
       丁尼生的诗歌韵律和节奏非常工整,非常有音乐感。丁尼生诗歌的语言特色从下面这首诗The Eagle可以体现出来。除此之外,丁尼生的主要诗作还有以King Arthur (亚瑟王)的故事为题材的《国王之歌》(The Idylles of the King),《公主》(The Princess),《毛黛》(Maud)等。丁尼生著名的短诗除了这首The Eagle之外,还有一首Break, Break, Break。


185626glibfrfibnwwr71n.jpg



1.     原          文  
/           读  /  
中     译     文


              The Eagle  
                                          
—— by
Alfred - Tennyson (UK / 1809-1892)
                 鹰  猎
                                                                                                                                    
                                             —— 原 著 /
阿尔弗雷德 -丁尼生(英国 / 1809-1892

                                             
—— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.  25
  


He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in
lonely lands,
'Ringed with the azure worlds, he stands.   / b


依 伫 白 日 边
湛 蓝 天
崖 顶 股 掌 扣
孑 立 方 寸



185652o9pb4097e07ppmp0.jpg


The wrinkled sea beneath him crawls,
He
watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


眈 眈 波 渺 渺
瞰 瞰 渺 渺 波
绝 壁 向 浩 海  
电 闪 迅 雷 落



185638re3dio3j44xzccec.jpg


2.    译         注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     
首阕:诗人置身低处仰望鹰之相对静态霸气景况;尾阕:诗人隐喻该鹰置身高处、急转直下,俯冲向海,鹰之动态强悍骁勇气势

b.     引出过去分词短语,做伴随状语,表示境遇/背景/氛围/处境/环境等


c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



185719fdb5qqz56bxgk5j5.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-4 16:48
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (4)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (5)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


211949r22m122qfsjffee6.jpg

【 七 律 】- 达 观 生 死 - 译 英 诗《 飞 鸟 集 / Stray Birds(82)》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。


一.     原         文
  /  '          '  /  中      译      文


Tagore's《 Stray Birds(82)—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)

英 诗《 Stray Birds(82)—— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

【 七 律 】- 摘 译《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果,大慧大智
life be beautiful like summer flowers
(信众)很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏花,多姿多彩,     
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋叶,有其可观可取之处。


花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。



174856mw3i19w9kov0b19b.jpg


二.    译          注  /  译     后     感


a'.   首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d
本作主要参考文献 e
                                   
a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题《 达 观 生 死 》为本作追加

b.    做
death(3+2)谓语

c.    关系代词,做宾语从句中宾语(直译:“也能注意到”死亦有的“可观可取之处”)

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



212002sdiujj5iyatjqdas.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 15:12
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (5)


《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                        (6)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


104346ymtj1bot2kgtnojy (1).jpg
【 望 江 南 】-  活   自   己  -  译  英  诗  - 《 The Soul selects her own Society 》


       艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

       令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。



【 望 江 南 】-  活   自   己  -  译  英  诗《 The Soul selects her own Society 》
                                                             —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                              —— ' '读 / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9.  30

                                                                                                                         
104304ngdy65f6bfzsddbd.jpg

1.   原      文  /  '解     '读  /  中  译  文(A)

  The Soul selects her own Society  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
       望 江 南- 活   自   己    —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                    —— ' ' / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 30

The 'Soul selects her own 'Society-        c

Then-shuts the 'Door-                            b.

To her divine Majority-

Present no more-


关门吧
心灵选空间
神秘江湖约定

市井俗成万千                  

卿她不再看




Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-

Unmoved-an Emperor be kneeling-

Upon her Mat-


关门吧
心灵选空间
无动于衷
君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫




I’ve known her-from an ample nation-

Choose One-

Then-close the Valves of her attention-      b.

Like Stone-


关门吧
心灵选空间

泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗

104315d76u3h738auuxnhk.jpg


2.   原      文 / 直   译  文  /  '       '

The Soul selects her own Society    —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
      心 灵 选 择 她 自 己 的 空 间 —— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
                                                     —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 29


The Soul selects her own Society-   
这个心灵要选择她自己的生活方/模式,空间/平台,行为准则/理念
Then-'shuts the Door-                            b)                     
以便届时关闭宅门,
To her divine Majority-                    
得以屏蔽那些迷离神秘界定不清的至圣公序良俗,市井百态及其多元世界观
Present no more-                             
使之不再呈现自己的生活中,


Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
届时即使战车驻于寒门前,
At her low Gate-                                          
震慑她,也将不以为然,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
即使会有帝王大驾她的陋室,床前跪拜
Upon her Mat-                                             
她也将无动于衷地面对,


I've known her-from an ample nation-      
我想她既然在一个殷实富庶国度中,
Choose One-                                                
做出这样一个选择,
Then-close the Valves of her attention-      
那么,她就会/应该/因此关闭她那起观望/关注性作用的
Like Stone-                                                   

像岩石一样坚硬的阀门 ... ...

104327wdm4d4lf95mhxsd5.jpg

3.     原        文  /  中     译     文(B)

     The Soul selects her own Society       —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
                 活     自     己
       —— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29

The Soul selects her own Society-   
关门吧,关门,心灵她,自己选空间,
Then-shuts the Door-                     
关门吧,关门,那神秘江湖约定,
To her divine Majority-                    
那市井俗成万千,
Present no more-                             
心灵她,不想看;


Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
帝王,帝王榻叩,
At her low Gate-                                          
哼,她视而不见,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
兵戎,兵戎临门,
Upon her Mat-                                             
哼哼,她置若罔闻;


I've known her-from an ample nation-      
啊——泱泱大国,心仪一个,
Choose One-                                                
啊——芸芸众生,一个抉择——
Then-close the Valves of her attention-      
闭锁,闭锁,心扉,她这心扉呀——
Like Stone-                                                   
磐石一座 ... ...

104356tkaat63bqbge4aqm.jpg

4.   译        注  /  译    后    感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.        读过小诗,看到诗人笔下不畏强权,文武不惧的人生观、人间心性、品味、类族同时,或许还会有许多人想到我国脍炙人口的两耳不闻窗外事 ... ... ”,想到“ 走自己的路 ... ...“,想到“ 山河易改 ... ...”,想到 ”清高、自傲、愤世嫉俗“,甚至想到“ 孤僻、自闭、颓废、抑郁、... ... ”,生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦一样吗?读过小诗,看似语境主人公坚信且大秀一种、一类、或一族生存理念、行为准则、践行模式
b.       此处意为:使 ... ...被拒门外;拒 ... ... 于门外
c.        原作中各非常规性大写单词均属移就
修辞借代式特指
d.      
原作中(除-4+2.3)各动作行为均属现在及将来,准完成、拟完成

e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


105151ipnspl404fx4wnpe.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 15:32
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                        (6)



《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                          (7)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


104706c33g93rl8p55gw6t.jpg
【 捣 练 子 】- 创  意  行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。


104637yav2olawqohq1vw1.jpg


1.     原         文    /    中     译     文


       The Inner Vision
                                                             —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
         创   意   行                              —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                            
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8


                             
MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方
太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光



Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone   
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工
徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷
好惬意,好舒畅,行者他移步异景  
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望



If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.

携精心,带密意,一往情深不放弃
我这行者啊行者,后会有期见缪斯,
追钟情,赶志趣,我这行者啊行者
不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。


104714wqq56e6z8443536w.jpg


2.      原         文   /          读(A)


       The Inner Vision
                                                              —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
        创   意   之  旅                             —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                              
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往把眼睛眯上
To pace the ground, if path there be or none,
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次  
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光


Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷

Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,步异景目不暇接                          

The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者初心所向,隐隐约约遥遥在望


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱跟进千思万想
With Thought and Love companions of our way
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——



Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处



104648h805rz9gilcrlpzw.jpg



3.      原        文   /          读(B)


                The Inner Vision
                                                                           —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      

创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                           —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
        
                  

MOST sweet it is with unuplifted eyes                               b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处
途径
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去;                                       【
热衷眷恋遴选方案求索不断

Pleased rather with some soft ideal scene,                         i.   j
感到
兴/振奋欣然/欢欣鼓舞于依稀/朦胧/不清楚、自己既/拟定/理想/前往的景观目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                            g. d   
(看似精心蜜意 神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
令人赏心悦目
之作超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接
美不胜收)                                                       【
迷恋钟情前思后想精益求精

If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:                       e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想钟爱
眷恋、纵情热望    【心想事成总结反思】

Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews                  f. h
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the
humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。                                【抽象广义感悟真谛】


104654f1ua8ykxd8z6s62n.jpg


4.      译          注  /  译      后      感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义
接近 too,very,非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的   

d.    此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.    喻体,呼应 work(6+2,本体)

f.     喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)

g.    引出同为语,修饰 scene(5-1)

h.    此处词义:上帝,神主,神明 ... ...,非"心灵/内心的, ... ..."

i.      此处词义:相当,颇为,很是 ... ...

j.       此处词义:不坚/实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”


k.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



104659a9t9ssqelj8gq9u9.jpg

  

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 15:49
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                          (7)


《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (8)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





095235vrkerjzj.jpg
【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


1.   原      文  /   中  译  文


         This is my letter to the world
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

   【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20
  


This is my letter to the world,            信,内容简单质朴
That never wrote to me,--                  为了爱,该由双手接         
The simple news that Nature told,    信,信中事我没看懂
With tender majesty.                          虽直白,或心长语重

Her message is committed                 信,谨此转给全世界——        
To hands I cannot see;                        未曾啊,给我写信人     
For love of her, sweet countrymen,    亲:酌情予信一份爱
Judge tenderly of me!                         若留评,板砖轻点拍!



095234zu16el66.gif



2.   原        文  /            


     This is my letter to the world
                                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
         这是我给社会/世界人的信
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20

This is my letter to the world,            
That never wrote to me,--                        
The simple news that Nature told,          b
With tender majesty.  
                       
这是我给社会/世界/天下人的信,
那社会/世界/人未给我写过什么,
自然/天性/本质温和庄重口吻,
无掩/修/装饰的消息/新闻。


Her message is committed                        
To hands I cannot see;                        
For love of her, sweet countrymen,   
Judge tenderly of me!                       

她(信)的内容/信息我不明白/理解
(须)郑重/肃穆/庄严/重地接到双手;
出于/为了/因为对她的爱,甜蜜/亲爱
同胞/乡对我评估/判/价要温和/柔!


095235wcxzkdz5.jpg
美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居


3.   译       注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     看似小诗立意在给某人抑或自己的某作品写序

b.     本句为同位语,修饰 letter(1+4)

c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



095235p4o9ozl2.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 16:01
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (8)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (9)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



171407u0p1mut0z2rg2fpd.jpg
【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子 William Carlos Williams 横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care


1.    原        文  /  中    译    文


      I shall not care                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

【 望 江 南 】-  爱  莫  迟                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                          —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 27

  


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

待身去
豁然四月雨         
髻发尽沁任摇曳   
伤心欲绝俯首你
无可我在意


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

会冷静               
树啊冷静静         
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情


171253f1udhbd5bhzcgsvk.jpg


2.   原       文  /       


               I shall not care
             我届时/将不会在意了            —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                              —— '解 ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9.  27
  

When I am dead and over me bright 'April                            b
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

我离世时,豁然/开明/朗的四月在上方                       
摇/晃/抖/出/散/开她滴入雨水的头发

虽你或/将依/靠在我身上,心碎了一样
但我或/将没有/不能/会在乎/意了。


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

我将/才会拥有安宁/静,就像郁郁树木
当/届雨/雨水浇/弄/使树的枝/干弯下时,
我或/将表现更加默然和/又冷酷/无情
比起你眼下/当今/现在/目前样子/神态/状态/仪态。


171323cgnngx5n5j3h3u23.jpg
   

3.  译     注 / 译  后  感


a.    小诗落笔性感、凄婉,语境口吻非在冷战,似在劝谏;我们或可确认:且行且珍惜,尽珍、尽爱、尽孝莫迟疑为诗人立意主旨

b.     八月十五,华人很敏感,四月,西方人同样,他们有愚人节在四月;诗人此处明嘲暗讽“ 那时知道哭啦,哼,假惺惺滴,谁听呀 ”


c.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


171344mwc8yqnc3wtg7cgx.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 16:14
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (9)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (10)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


101017n4ga7311.jpg



【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》



一.     原        文  /  白 描 直 译 文


  
           Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
      
【 七 律 】- 鹰 袭          —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4


The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。



                                                                             
101016o3uwuo79.jpg



二.    中    译    文  /  解         读


        【 七 律 】- 鹰 袭         
                               —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                            —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4
   

扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]



101017fwq2wqv3.jpg



三.  译       注  / 译     后     感



a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




101017rrittzrc.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部