【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗 - 《 The Soul selects her own Society 》
艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。 狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。 令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。
【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》
—— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 30
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文(A)
The Soul selects her own Society
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
【 望 江 南 】- 活 自 己
—— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 30
The 'Soul selects her own 'Society- c Then-shuts the 'Door- b. To her divine Majority- Present no more-
关门吧
心灵选空间
那神秘江湖约定 那市井俗成万千 卿她不再看
Unmoved-she notes the Chariots-pausing- At her low Gate- Unmoved-an Emperor be kneeling- Upon her Mat-
关门吧
心灵选空间
无动于衷君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫
I’ve known her-from an ample nation- Choose One- Then-close the Valves of her attention- b. Like Stone-
关门吧
心灵选空间
泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗
2. 原 文 / 直 译 文 / 解 读
The Soul selects her own Society
—— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
心 灵 选 择 她 自 己 的 空 间
—— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29
The Soul selects her own Society-
这个心灵要选择她自己的生活方/模式,空间/平台,行为准则/理念
Then-shuts the Door- b)
以便届时关闭宅门,
To her divine Majority-
得以屏蔽那些迷离神秘界定不清的至圣公序良俗,市井百态及其多元世界观,
Present no more-
使之不再呈现自己的生活中,
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
届时即使见有战车驻于寒门前,
At her low Gate-
震慑她,也将不以为然,
Unmoved-an Emperor be kneeling-
即使会有帝王大驾她的陋室,床前跪拜,
Upon her Mat-
她也将无动于衷地面对,
I've known her-from an ample nation-
我想她既然在一个殷实富庶国度中,
Choose One-
做出这样一个选择,
Then-close the Valves of her attention-
那么,她就会/应该/因此关闭她那起观望/关注性作用的,
Like Stone-
像岩石一样坚硬的阀门 ... ...
3. 原 文 / 中 译 文(B)
The Soul selects her own Society
—— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
活 自 己
—— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29
The Soul selects her own Society-
关门吧,关门,心灵她,自己选空间,
Then-shuts the Door-
关门吧,关门,那神秘江湖约定,
To her divine Majority-
那市井俗成万千,
Present no more-
心灵她,不想看;
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
帝王,帝王榻叩,
At her low Gate-
哼,她视而不见,
Unmoved-an Emperor be kneeling-
兵戎,兵戎临门,
Upon her Mat-
哼哼,她置若罔闻;
I've known her-from an ample nation-
啊——泱泱大国,心仪一个,
Choose One-
啊——芸芸众生,一个抉择——
Then-close the Valves of her attention-
闭锁,闭锁,心扉,她这心扉呀——
Like Stone-
磐石一座 ... ...
4. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 读过小诗,看到诗人笔下不畏强权,文武不惧的人生观、人间心性、品味、类族同时,或许还会有许多人想到我国脍炙人口的“ 两耳不闻窗外事 ... ... ”,想到“ 走自己的路 ... ...“,想到“ 山河易改 ... ...”,想到 ”清高、自傲、愤世嫉俗“,甚至想到“ 孤僻、自闭、颓废、抑郁、... ... ”,生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦一样吗?读过小诗,看似语境主人公坚信且大秀一种、一类、或一族生存理念、行为准则、践行模式
b. 此处意为:使 ... ...被拒门外;拒 ... ... 于门外
c. 原作中各非常规性大写单词均属移就修辞借代式特指
d. 原作中(除-4+2.3)各动作行为均属现在及将来,准完成、拟完成
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册