找回密码
 立即注册

《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读

                                  (1)


          ——原 著 / 李世纯 中国 长春

180918yp46hppzp5h6dd2p.png
中 诗《 不 明 依 旧(1)》英 译《 None the wiser(1)》



      不 明 依 旧(1)
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  
None the wiser(1)— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022



春,江? 水,暖? 鸭,先,知?
Sping, river? water, warm? duck, first, know?

嗯——这个,我们找位华人问问去;
All right, let us go and ask some Chinese;


105037ggmfcg6mjpf6gxac.jpg


喏,这时江水炖鸭子,天下美食数第一,
Now, the river-water-stewed duck, the best food,

相信我,多年干厨师,专业罡罡地 ... ...
As a chef of years, be sure, I'm very professional ...



181456nmwb2bbb62fumk5a.jpg 181917i5b7c655la22bp6a.jpg












来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览

《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读

                                  (1)


          ——原 著 / 李世纯 中国 长春

180918yp46hppzp5h6dd2p.png
中 诗《 不 明 依 旧(1)》英 译《 None the wiser(1)》


    不 明 依 旧(1)
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  
None the wiser(1)— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022


春,江? 水,暖? 鸭,先,知?
Sping, river? water, warm? duck, first, know?

嗯——这——个,我们找位华人问问去;
All right, let us go and ask some Chinese;


105037ggmfcg6mjpf6gxac.jpg


喏,春天江水炖鸭子,天下美食数第一,
Now, the river-water-stewed duck, the best food,

相信我,多年干厨师,专业罡罡地 ... ...
As a chef of years, be sure, I'm very professional ...



181456nmwb2bbb62fumk5a.jpg 181917i5b7c655la22bp6a.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-20 16:12
《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》

                                  (1)




《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读



                                  (2)


          ——原 著 / 李世纯 中国 长春


143910fo8m8mm0mfw8uf8f.jpg
中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》



一.  原        文  /  英     译      文


           不 明 依 旧(2)         
                              
—— 原 作 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14



千,呼?万,唤? 始——出来?

呃——呃呃,我找华人问问去;

哇——他有千方和百计,专治老便秘,

快快,多年在求医,我也找他去 ... ...




152044u9cp9f9yfjkpck4l.jpg


  

   
None the wiser(2)   
                                — by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022



Thousands of shout and call ? start ? come out ?

Uh, ok, let me go and ask an authentic Chinese;

Wow, he has thousands of ways for old constipation,

Seeking treatment for years, now, I'm to see him, too---



143926s8sszysckywzsr88.jpg



二.  译          注  /  译     后     感


1.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



v2-fd935a49e987cd47f4cf8b685f8a4971_1440w.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-23 14:02
《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》



《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读

                                  (3)


          ——原 著 / 李世纯 中国 长春


185602m9is3zvj9933lgog.jpg
中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》


           圆  与  原            【1】
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译
/ '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1



什么?圆——形?什么圆形?妈妈听不清;
原形,原形,啥是原形?妈妈?电视说的;
去,自己看,在床那儿,那个球,知道啦?


喂喂——喂,哭啥,哭啥,喂?宝贝娃?
妈妈,妈妈,到了——到了今晚十二点,
辛德,辛德,呜——辛德——辛德瑞拉,
呜——就就,得变,变球啦,呜——哇 ... ...


185541bxxl8t28lxcc2cao.gif


      Round & former
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



What? round shape? I can't hear clearly;
Former, what's former? Mom, it's in TV;
Oh, look, yourself, the ball by bed, see?


Holy cow, cry, cry?, why? dear me?
Mom, Mom, up to, twelve, tonight,
Cin--Cinderella, Ouch--Cinderella--
Has to change, become a ball, Ow --


185522bmu8hdhd73nud8de.jpg


二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   
主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.      中文里,汉字“
”与“”,音同意不同,在特定语境,偶尔会引起误解,弄出笑话

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




185617vcqe8eqqju8e8qcu.jpg
( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-28 15:52
《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》

                                  (3)



《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》               

                                (4)


      ——原 著 / 李世纯 中国 长春

u=3210252505,3710832804&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 是 否 该 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。


u=3639458730,3489840124&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文


      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                                       ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
           是 否 该 ... ...?       —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                    ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be,or ''not to be: '''that is the question: 【'b. ''b. '''d】
是否该:让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,被厄运逼进坟墓?
Whether ’'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
是否该:针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去高枕大睡?
The slings and arrows of outrageous fortune,   
哼哼,无尽呀——厄运追随,哦——无忧啊——高枕大睡,
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
厄运追随,高枕大睡,试想,试想,孰能更豪爽,孰能更堂皇?
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
是否,是否:心不在焉,若无其事,不闻不问,哼,不思不想? ... ...



115939u5rnx7105bsu0io1.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a.
本句为《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仅一句,一句设问,但较直陈阐释,更具力度,语气更令联想:劝谏、激励,睿智、担当,果敢、大量,高瞻,豪放 ... ... 等积极、能动,主导、强势之 Man 气、Man 性;首行中:To be, or not to be:/是否该 ... ... ,权作本段节选题目,属本作追加,以方便阐明主题理解;莎翁 To be, or not to be:/是否该 ... ... ,信笔区区6字,大言至简,通俗平凡,一语多关,语势充溢:启迪、引领,明智、鼓励,促导自信自爱、拼搏进取、揭竿而起、锋芒以对 ... ... 等积极、向上、助推感;看似留白、张力,发人深省,令百年华语译者、心中哈姆雷特成百上千,以致当下:译界越“译”越费解,越“雅”越不达,实有莎翁匠心独到所在,用笔不凡所在,兼有我等书读不求甚解,诗读妄自神化所在;原作句首(To be, or not to be:/是否该 ... ...)不过只言片语、半句话,然语序无悖传统规范,译“多”则画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,故:唯取顺其自然,依英语语法、句法,以“不译”做译,或可忠信诗人原始本意最大化,忠信诗人文采不群最大化,或反就成译本《 是 否 该 ... ... 》更接近、更彰显:忠信中外互译准则:信达雅

''b. not to be:此处词意:不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语

'b. To be:此处词意:将/会/能/或/许/应/该是 ... ...(只言片语,半句话),非其它;陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语

c. 本句为英语中、虚拟式疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中连系动词, be(1+2) 用原形,前置句首(疑问必要/诗意、修辞强调);当所在句(疑问式)直陈语序,其主体架构、大致可理解为:Whether ’tis To be nobler in the mind to1... , Or ... to2... , that is not to be the question ...?/ / 感觉 to1... 爽,还是 to2... 爽,这不该问?不该想?(虚拟疑问:这不该去问?不该去想?真实心态:应该问,应该想,应该在意、应该心有灵犀当回事儿);句中,to(1) 大意:活受罪,直到死,to(2) 大意:一剑搞定,高枕无忧,乐业安生

d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f. 此处词意:指代剧中反派

g. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提



u=4137238623,4035102961&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-26 20:23
《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》               

                               ...


《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》               

                               (4)


      ——原 著 / 李世纯 中国 长春

u=3210252505,3710832804&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 是 否 该 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。


u=1338752314,1638331845&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文


      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                                       ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
           是 否 该 ... ...?       —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                    ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be,or ''not to be: '''that is the question: 【'b. ''b. '''d】
是否该:让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,被厄运逼进坟墓?
Whether ’'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
是否该:针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去高枕大睡?
The slings and arrows of outrageous fortune,   
哼哼,无尽呀——厄运追随,哦——无忧啊——高枕大睡,
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
厄运追随,高枕大睡,试想,试想,孰能更豪爽,孰能更堂皇?
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
是否,是否:心不在焉,若无其事,不闻不问,哼,不思不想? ... ...


115939u5rnx7105bsu0io1.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a.
本句为《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仅一句,一句设问,但较直陈阐释,更具力度,语气更令联想:劝谏、激励,睿智、担当,果敢、大量,高瞻,豪放 ... ... 等积极、能动,主导、强势之 Man 气、Man 性;首行中:To be, or not to be:/是否该 ... ... ,权作本段节选题目,属本作追加,以方便阐明主题理解;莎翁To be, or not to be:/是否该 ... ... 信笔区区6字,大言至简,通俗平凡,一语多关,语势充溢:启迪、引领,明智、鼓励,促导自信自爱、拼搏进取、揭竿而起、锋芒以对 ... ... 等积极、向上、助推感;看似留白、张力,发人深省,令百年华语译者、心中哈姆雷特成百上千,以致当下:译界越“译”越费解,越“雅”越不达,实有莎翁匠心独到所在,用笔不凡所在,兼有我等书读不求甚解,诗读妄自神化所在;原作句首(To be, or not to be:/是否该 ... ...)不过只言片语、半句话,然语序无悖传统规范,译“多”则画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,故:唯取顺其自然,依英语语法、句法,以“不译”做译,或可忠信诗人原始本意最大化,忠信诗人文采不群最大化,或反就成译本 是 否 该 ... ... 更接近、更彰显:忠信中外互译准则:信达雅

''b.not to be:此处词意:不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语

'b.To be:此处词意:将/会/能/或/许/应/该是 ... ...(只言片语,半句话),非其它;陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语

c. 本句为英语中、虚拟式疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中连系动词, be(1+2) 用原形,前置句首(疑问必要/诗意、修辞强调);当所在句(疑问式)直陈语序,其主体架构、大致可理解为:Whether ’tisTo be nobler in the mind to1... , Or ... to2... , that is not to be  the question ...?/ / 感觉 to1... 爽,还是 to2... 爽,这不该问?不该想?(虚拟疑问:这不该去问?不该去想?真实心态:应该问,应该想,应该在意、应该心有灵犀当回事儿);句中,to(1) 大意:活受罪,直到死,to(2) 大意:一剑搞定,高枕无忧,乐业安生

d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f. 此处词意:指代剧中反派

g. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提


u=4013846522,311885708&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-26 20:47
《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》               

                                ...



  《 名 人 名 诗 名 著  -  精 品 精 解 精 读 》


                               (5)


      ——原 著 / 李世纯 中国 长春


135009vrljvedf.jpg
英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》





一.  原              文  /  中       译       文  /  '解          '读






【 微 型 诗 歌 】- 名  人  箴  言(三 则)
                                                            —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18




1.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.



            
可怕,更可怜,

             身陷地狱而不知;
             更可悲,更可叹,

             苟活黑暗而不觉。


                                                     —— 原文转自互联网  谨此致谢




193154hnxkoexxese0etps.jpg

  

2.          From Tagore's《 Stray Birds(1)


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.

                                              —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)



               《 铅华洗尽 葳蕤荣芳 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1)

               
临窗唱,歌罢游远方;
               
秋叶苍苍黄,息息簇近旁。

                                           —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)





193206a55h7ghhsezs0n5h.jpg




3.             From Tagore's《 Stray Birds(9)


             Once we dreamt that
             we were strangers.
             We wake up to find that
             we were dear to each other.

                                        —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)


   
                《 名 可 名  非 常 名 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(9)

                        感 觉 亲 近 者
                        偶 尔 也 陌 生

                                         —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)




135016b5ikni4f.jpg



二.  译             注   /  译        后        感



a'.    首先,
特别鸣谢: 要参考文献a 主要参考文献b
    
a.     泰戈尔作品立意别致独到,思想淋漓入微,寓意发人深省,外延张力广阔无限,难能一举诠释精准完善,且富含东方禅哲,堪称时代首肯,旷世公认,同时,落笔简洁明快,语感文情并茂,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明本首名诗名作主题理解,诗题为本作追加

b.     此处可以理解为:随意/随便/随性/随心所欲的,任凭/任意/任性/任其自然的,漫不经心/漫无目的/漫无边际的

c.     此处可以理解为:撺掇/窜动/萦绕

d.     题目为本作追加,以阐明主题

e.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





181012dfdq6uujsggllj8u.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部