找回密码
 立即注册
春日激流
莎拉·蒂斯黛尔
翻译:俞伟远

在我离世前总会这样吗?
每个春天我必须再次承受这一切——
伴随红枫含苞枝条的第一场红色雾霭,
第一场甜味馥郁的雨?

呀,我像涨水的河流中的一块石头
那里洪水低声呼唤着冲刷,
我如懂得水流呼叫的一块石头
而根本不晓得回答。

SPRING TORRENTS
Sara Teasdale

Will it always be like this until I am dead?
 Every spring must I bear it all again-
 With the first red haze of  the budding maple boughs,
The first sweet-smelling rain?


Oh, I am like a rock in the rising river
Where the flooded water breaks with a low call,
Like a rock that knows the cry of the waters
And can not answer at all.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-12 00:34:01
很用心的翻译
回复 使用道具 举报
特别喜欢第二节。
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
Oh, I am like a rock in the rising river
Where the flooded water breaks with a low call,

呀,我像涨水的河流中的一块石头
那里洪水低声呼唤着冲刷,

———— 第二行,我承认愣了几秒,也试图再译,可是没成功,呀~

俞老师,
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报

谢谢。问候!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2023-2-13 11:01
Oh, I am like a rock in the rising river
Where the flooded water breaks with a low call,

谢谢。第一节尾韵弄不好,第二节也只能凑合。
回复 使用道具 举报
返回顶部