春日激流
莎拉·蒂斯黛尔
翻译:俞伟远
在我离世前总会这样吗?
每个春天我必须再次承受这一切——
伴随红枫含苞枝条的第一场红色雾霭,
第一场甜味馥郁的雨?
呀,我像涨水的河流中的一块石头
那里洪水低声呼唤着冲刷,
我如懂得水流呼叫的一块石头
而根本不晓得回答。
SPRING TORRENTS
Sara Teasdale
Will it always be like this until I am dead?
 Every spring must I bear it all again-
 With the first red haze of  the budding maple boughs,
The first sweet-smelling rain?
Oh, I am like a rock in the rising river
Where the flooded water breaks with a low call,
Like a rock that knows the cry of the waters
And can not answer at all.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册