首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 问 题 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2023-1-31 10:47 /
313 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 问 题 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的
美国
诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《
山间
》《
新罕布什尔
》《西去的溪流》《又一片牧场》《
林间空地
》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说
“损失惨重”
,因为
日常语言
性的诗歌经过翻译,精华
丧失殆尽
。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文
/
解
读
A QUESTION
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
问 题
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
——
解
读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
A voice said, Look me in the stars;
有一声音说:看着,群星中的我
And
tell me truly, men of earth,
并要
如实告诉我,地球(陆地/泥土)上的人们,
If
all the soul-and-body scars
2
是否(弥合)所有身心创伤(之代价)
Were not too much to pay
for
birth.
尚未太大/多/至/难于偿付/应对,
为/就
出生(生育/产)
而言
?
二. 原 文
/ 中 译 文
A QUESTION
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
问 题
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
A voice said, Look me in the stars
语出星际客,相问地球人:
And tell me truly, men of earth,
“正颜不讳讲,
If all the soul-and-body scars
岂非身心之荷已超载!
Were not too much to pay for birth.
尔等为生偿付未透支
”?
三 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:
主要参考文献a
主要参考文献
b
主要参考文献 c
主要参考文献 d
1. 小诗译后不难让人记起不久前,我们的计划生育国策
2. 此句可理解为:虚拟句
3. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册