Пой же, пой. На проклятой гитаре
Пальцы пляшут твои вполукруг.
Захлебнуться бы в этом угаре,
Мой последний, единственный друг.
Не гляди на ее запястья
И с плечей ее льющийся шелк.
Я искал в этой женщине счастья,
А нечаянно гибель нашел.
Я не знал, что любовь — зараза,
Я не знал, что любовь — чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.
Пой, мой друг. Навевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другова,
Молодая, красивая дрянь.
Ах, постой. Я ее не ругаю.
Ах, постой. Я ее не кляну.
Дай тебе про себя я сыграю
Под басовую эту струну.
Льется дней моих розовый купол.
В сердце снов золотых сума.
Много девушек я перещупал,
Много женщин в углу прижимал.
Да! есть горькая правда земли,
Подсмотрел я ребяческим оком:
Лижут в очередь кобели
Истекающую суку соком.
Так чего ж мне ее ревновать.
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь — простыня да кровать.
Наша жизнь — поцелуй да в омут.
Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их на хер…
Не умру я, мой друг, никогда.
1992 Сергей Есенин
唱吧,唱吧。伴着该死的吉他
作者:叶赛宁 翻译:伊娃·达·曼德拉戈尔
你手指跳成半圆形舞姿,
我的最后的唯一的朋友啊,
我真想在痛饮烂醉中呛死。
你可别朝着她的手腕
和她肩头滑落的丝巾张望。
这女人身上我找过幸福,
料不到落个倒霉下场。
我怎知情欲原是传染病,
我怎么知情欲是一场鼠疫。
她走近我挤眉弄眼,
挑逗得无赖汉魂不附体。
唱吧,唱吧,为我抚平
我们往昔放荡的伤痕。
随她去吻另一个人吧,
这个年轻美貌的贱人。
啊,等一等。我不骂她。
啊,等一等。我不诅咒。
让我在这根低音弦伴和下
把我的情怀对你奏一奏。
我粉色圆顶似的年华流逝着,
心中有一串金黄色的美梦。
我曾抚摩过许多个姑娘,
在角落搂抱过不少女人。
有一句刺耳的真话,
我曾用童稚的眼偷看过
一群公狗正在轮番地
舔吻春情勃发的母狗。
我对她没有什么可嫉妒的。
这事儿没什么值得我难过。
人生是床单一条,床一张。
人生是接吻并跳入漩涡。
唱吧,唱吧!这两条胳膊
不祥的挥动包藏着不幸。
可我告诉你,去他们的吧……
朋友,我绝不会因此丧命。
(1922年)
译者:伊娃·达·曼德拉戈尔。原名:米尔扎耶娃。俄籍华裔,现居莫斯科,毕业于乌克兰国立基辅大学国际金融系。获博士学位。出版俄语版诗集《я люблю солнце》,英文诗集《Wood and Snow》。
俄语作品发表于“Октябрь”。
汉语作品刊发于《诗刊》《草堂》《江南诗》《诗歌月刊》《北京文学》《山东文学》《今天》等。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册