找回密码
 立即注册

© 忒绿诗歌 论坛元老   /  2022-11-23 00:08  /   456 浏览 版权:保留作者信息

Like Barley Bending
By Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)

《大麦歌》
作者:萨拉·提斯代尔(生卒:1884年8月8日 - 1933年1月29日。密苏里州人)

中文翻译:忒绿
于2013.5.12. 德州阳光牧场


Like barley bending
大麦伏身低

In low fields by the sea,
海边田洼地

Singing in hard wind
吟咏强风中

Ceaselessly;
无休又无息


Like barley bending
大麦伏身低

And rising again,
伏而复又起

So would I, unbroken,
我亦能不折

Rise from pain;
苦痛中挺立

So would I softly,
我亦轻声唱

Day long, night long,
夜夜复日日

Change my sorrow

忧愁与悲伤

Into song.
化作歌飘逝





附前辈佳作二首:


《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:李敖)

Like barley bending
大麦曲身偃

In low fields by the sea,
海滨低田瘠

Singing in hard wind
疾风动地来,

Ceaselessly;
高歌何能已


Like barley bending
大麦曲身偃

And rising again,
既偃又复起

So would I, unbroken,
颠仆不为折

Rise from pain;
昂扬疮痛里


So would I softly,
我生亦柔弱,

Day long, night long,
日夜逝如彼,

Change my sorrow
强把万斛愁

Into song.
化作临风曲。



《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:朱令)

Like barley bending
大麦俯身偃

In low fields by the sea,
海滨有低地

Singing in hard wind
巨风动地来

Ceaselessly;
放歌殊未已


Like barley bending
大麦俯身偃

And rising again,
既偃且复起

So would I, unbroken,
颠仆不能折

Rise from pain;
昂扬伤痛里

So would I softly,
我生也柔弱

Day long, night long,
日夜逝如此

Change my sorrow
直把千古愁

Into song.
化作灵风曲


D1838785-36D0-4640-9D75-1A2237C358B8.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
大明松 来自手机 频道主编 2022-11-23 15:38:29
点赞诗友,感佩才情!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-23 20:38:04
送班好:)谢谢来读,握手
回复 使用道具 举报
欣赏不同的译本,有趣~
建议英文编辑到一起,中文到一起,读起来更舒服哦~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-24 12:02:41
谢谢老师反馈:)好的,以后分开码

点评

嗯,分开码方便荐稿时编辑~~~  详情 回复 发表于 2022-11-25 15:36
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-11-24 12:02
谢谢老师反馈:)好的,以后分开码

嗯,分开码方便荐稿时编辑~~~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-25 21:34:41
知道了,谢谢许编提醒:)
回复 使用道具 举报
返回顶部