Like Barley Bending
By Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《大麦歌》
作者:萨拉·提斯代尔(生卒:1884年8月8日 - 1933年1月29日。密苏里州人)
中文翻译:忒绿
于2013.5.12. 德州阳光牧场
Like barley bending
大麦伏身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟咏强风中
Ceaselessly;
无休又无息
Like barley bending
大麦伏身低
And rising again,
伏而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
苦痛中挺立
So would I softly,
我亦轻声唱
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
忧愁与悲伤
Into song.
化作歌飘逝
附前辈佳作二首:
《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:李敖)
Like barley bending
大麦曲身偃
In low fields by the sea,
海滨低田瘠
Singing in hard wind
疾风动地来,
Ceaselessly;
高歌何能已
Like barley bending
大麦曲身偃
And rising again,
既偃又复起
So would I, unbroken,
颠仆不为折
Rise from pain;
昂扬疮痛里
So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow
强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。
《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:朱令)
Like barley bending
大麦俯身偃
In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已
Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again,
既偃且复起
So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里
So would I softly,
我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲
|
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册