安泰
威廉·斯塔福德
译:俞伟远
明天会拥有一个岛屿。天黑前
我总能找到它。然后踏上下一个岛屿。
藏匿于白天的这些地方相互分离
而如你招唤它们就到来。
但你必须了解在它们存在之前它们已经在
某时会有一个没有岛屿的明天。
迄今为止,我没有让那样的事发生,但以后
我走了其他人也许失去信仰又粗心大意。
未驯服的广阔的大海汹涌翻腾在他们面前,
他们将毫无希望地凝望海天一线。
因此对你,我的朋友,我说出我的秘密:
成为一个发现者你得亲近所有
你找到的任何东西,并在一会儿之后决断
它是什么。接着,固守你所在之地,
你转身面朝大海并放手。
Security
Tomorrow will have an island. Before night
I always find it. Then on to the next island.
These places hidden in the day separate
and come forward if you beckon.
But you have to know they are there before they exist.
Some time there will be a tomorrow without any island.
So far, I haven't let that happen, but after
I'm gone others may become faithless and careless.
Before them will tumble the wide unbroken sea,
and without any hope they will stare at the horizon.
So to you, Friend, I confide my secret:
to be a discoverer you hold close whatever
you find, and after a while you decide
what it is. Then, secure in where you have been,
you turn to the open sea and let go.
William Stafford
坚守
威廉·斯塔福德
译:俞伟远
对那些英雄来说是时候回家了
如果他们有家,对于我们所有的普罗大众
是时候把自己安放于那些真实的事物
那些我们赖以生存的。
在遥远的北方,或任何一个方向真的
一直潜伏着奇山和怪异的生物——
精灵,半人半妖精,巨魔和蜘蛛:——我们
恐惧和惊奇地与它们相遇,
而一旦我们品尝了远处的溪水,触摸到了黄金,
发现了瀑布以外的某些局限,
一个季节就更改,我们返回,物事人非
但安全,平静,充满感激。
假设一阵妖风掌控了所有的山
同时怪异的信念在旅行者耳边喋喋不休,
我们凡人可以抓紧大地并热爱
我们的立身之所,因庸常的事情而笃定。
Allegiances
It is time for all the heroes to go home
if they have any, time for all of us common ones
to locate ourselves by the real things
we live by.
Far to the north, or indeed in any direction,
strange mountains and creatures have always lurked-
elves, goblins, trolls, and spiders:-we
encounter them in dread and wonder,
But once we have tasted far streams, touched the gold,
found some limit beyond the waterfall,
a season changes, and we come back, changed
but safe, quiet, grateful.
Suppose an insane wind holds all the hills
while strange beliefs whine at the traveler's ears,
we ordinary beings can cling to the earth and love
where we are, sturdy for common things.
William Stafford |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册