找回密码
 立即注册
什么是工作

人土土译



福特工厂外我们站在雨中
排长队。为了工作。
你知道工作是什么——
你能读懂这句话就肯定知道
工作是什么,但你不一定需要去工作。
不说你了。重点是排长队,
双脚重心的不断变换。
小雨像层薄雾落在你头发上,
模糊你视线直到你以为看到了哥哥
站在前方,可能和你相差十人。
你用手指擦拭眼镜,
不意外地发现那是其他人的哥哥,
肩膀比你窄但以同样悲伤的弧度
弯缩着,笑容中透出顽固,
悲伤地拒绝屈服于雨水,
屈服于排队中浪费的时间,
屈服于队伍前方的男人那句:“不,
我们今天不招工。”还有他随口
给的借口。你爱你的哥哥,
你突然止不住这股涌上来的爱意,
然而他不在你身边也不在前方因为
他正在家中昏睡缓解凯迪拉克厂
的夜班好让自己能在午时起床
起来学德语。
他每晚工作八小时为了唱
瓦格纳,你最讨厌的歌剧,
最糟糕的音乐。
你有多久没告诉他
你爱他了,扶着他宽阔的肩膀,
睁大双眼说出那几个字,
或许你还会亲一下他的脸颊?
你从没有做过如此简单的事,
不是因为你太年轻天真,
不是因为你嫉妒或刻薄
或无法在另一个男人面前哭泣,不,
只是因为你不知道什么是工作。


What Work Is

Philip Levine



We stand in the rain in a long line
waiting at Ford Highland Park. For work.
You know what work is—if you’re
old enough to read this you know what
work is, although you may not do it.
Forget you. This is about waiting,
shifting from one foot to another.
Feeling the light rain falling like mist
into your hair, blurring your vision
until you think you see your own brother
ahead of you, maybe ten places.
You rub your glasses with your fingers,
and of course it’s someone else’s brother,
narrower across the shoulders than
yours but with the same sad slouch, the grin
that does not hide the stubbornness,
the sad refusal to give in to
rain, to the hours of wasted waiting,
to the knowledge that somewhere ahead
a man is waiting who will say, “No,
we’re not hiring today,” for any
reason he wants. You love your brother,
now suddenly you can hardly stand
the love flooding you for your brother,
who’s not beside you or behind or
ahead because he’s home trying to   
sleep off a miserable night shift
at Cadillac so he can get up
before noon to study his German.
Works eight hours a night so he can sing
Wagner, the opera you hate most,
the worst music ever invented.
How long has it been since you told him
you loved him, held his wide shoulders,
opened your eyes wide and said those words,
and maybe kissed his cheek? You’ve never
done something so simple, so obvious,
not because you’re too young or too dumb,
not because you’re jealous or even mean
or incapable of crying in
the presence of another man, no,   
just because you don’t know what work is.

分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
网上资料:

菲利普 · 列文本是工人,1940至1950年代在底特律工厂工作,怎么成了诗人呢?他自己是这么解释的:“我记得,当我在通用汽车公司工作时,有些人被引导前来参观。他们看到我们,就好像我们是在动物园里供人参观一样。我觉得自己被贬低了。但我觉得我是一个有脑筋的人,我怎么不靠自己的智慧为生?所以,我必须找出一条靠自己聪明才智生活的方式,那时我的背脊已经劳累不堪。令我惊异的是,我终于摆脱了这些,靠的是出版诗集。”

当被问到作为美国的桂冠诗人,他希望与人共享什么样的成就时,列文半带玩笑地回答说,他希望能编选一个最差诗集。他说,这样将激起每一个人的思想和乐趣。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
好诗,佳译。
他很特别啊,出版诗集能挣钱的?我连出诗集的钱都没有。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-8 16:57
好诗,佳译。
他很特别啊,出版诗集能挣钱的?我连出诗集的钱都没有。

谢谢大河~
哈哈,我再次搜了一下,这位诗人在大学里做了三十年的英文老师 估计诗集只能赚点外快。
虽然纸媒出版社已经没落了,但我有看到英文出版社征稿、含诗集,但要未发表过的作品,曾发在网上的不行。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
的确好诗,赞赏这个曾经是工人的诗人,,
英文诗歌发表稿酬丰厚,所以对于稿源要求严格,想要稿费先要熬住网络发表欲,
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
看译文,是不是有点像“口水诗”或“文诗”?
读着,思考着....
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-9-9 01:18
的确好诗,赞赏这个曾经是工人的诗人,,
英文诗歌发表稿酬丰厚,所以对于稿源要求严格,想要稿费先要熬住 ...

是的,可惜之前克制不住,现在写不出来哈哈
谢谢来读~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
柔丝君 发表于 2020-9-9 01:22
看译文,是不是有点像“口水诗”或“文诗”?
读着,思考着....

谢谢来读~ 个人感觉是很直白的叙事诗。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部