白鹤林诗歌四首
翻译:齐凤艳
我所热爱的是这些尘埃
我所热爱的是这些尘埃,沉重的微物
因为承受力而坠落
在割裂的光影中呈现庞大的思维
我所热爱的是这些尘埃,灵魂的抚摸
死者创造的短暂的欢乐
梦境中少年重复的恐惧与漫游
我所热爱的是这些尘埃,永恒的守护者
作为时间的最后仆人
偶然间读到关于诅咒的书籍
我所热爱的是这些尘埃,上升的载体
从大地、噩梦、雨季、棕树上坠落
开始另一次美妙的旅行
悲伤
整个早晨,一个老妇
在楼下,一直喊某个人的名字
我害怕这种声音。好像
一个人已经睡去,再也不会醒来
或者
根本不住在这里
深深地吸口气
在一张废纸上,我记下
这清晨的、措手不及的悲伤
孤独
“从童年起,我便独自一人”
照顾着
历代的星辰
秋风辞
秋风多艰辛!好像驼背人
骑一辆破旧的老单车,卖力穿过
市中心
别担心!他比秋风更卖力——
他有满腔积蓄,足以吹拂
繁华人群
作者简介:白鹤林,本名唐瑞兵,1973年生于四川蓬溪,现居四川绵阳。著有诗集《车行途中》、评论集《天下好诗:新诗一百首赏析》等多部。曾获四川十大青年诗人、全国鲁藜诗歌奖诗集类一等奖、骆宾王青年文艺奖等多种奖项。
What I Love Are The Dusts
What I love are the dusts. The heavy little things
Fall down because of the weight they are under,
Presenting big ideas in the split light and shadow.
What I love are the dusts, the touches of the soul,
The ephemeral joys created by the dead,
The repeated fears and wanderings of youths in dreams.
What I love are the dusts, the protectors of eternity,
The last servants of time,
The books about curses one reads by accident.
What I love are the dusts. The media, which go up,
Fall down from the earth, from the nightmare, from the rainy season and from the palm tree
To set off for another wonderful trip.
Sadness
All the morning, an old woman
Downstairs, calls someone’s name.
I am afraid of the sound. As if
A person has gone to sleep and will never wake up
Or
He even never lives here.
Take a deep breath
And on a scrap of paper I write down
The unexpected grief of this morning.
Loneliness
“Since childhood, I’ve been alone.”
Take care of
The stars of all ages.
The Autumn Wind
How arduous the autumn wind is! It is like the hunchback
Who rides a beat-up old bike and goes painstakingly through
The city center.
Don’t worry! He works harder than the autumn wind.
He has plenty of accumulations to blow
The bustling crowd.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册