找回密码
 立即注册
《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》

                           (1)


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


094339o0g0gjal20tzh00e.jpg
英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。


202838mjjnnjp6cjns58sp.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
A Dedication to My Wife         ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our waking time
啊——是妳,
我欢呼雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,
是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律,让我们
the breathing
in unison.
相随伴相,啊——依依梦幻去;

Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是妳是妳呀,让这心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...

No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——是妳,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦,哦心甘,情愿,零遮拦哦,哦,不惭,不愧,没忌讳,哦,哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,和盘托出,献给你/妳嘿 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?别——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟自己琢磨去
... ...



202900fmf6fy4wzwz0xuo0.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.       此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



  


202913tse3zcaaxp53qe3h.jpg


分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览

《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》

                           (2)



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

100950lm88x3bz13h32jb1.jpg
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》

       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”

     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



100945h1akg5z1q70877vs.jpg   
雪 莱 夫 人


一.     原          文  /  解          /  中     译     文


      Love's Philosophy
   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
   爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
                                                   
       爱 吧,天 之 意       —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,           1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织,
百川奔大海缠绵;
仙境啊——氤氤氲氲,
永远相伴——
甜蜜温馨;


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅,
相融合天意;
连理复连理,
不可我和妳?



100955ugc86ew6w8ofwo9w.jpg


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven         2.3
If it disdained its brother;                        4                                    

看哪,山山亲吻高天,
看哪,浪浪萦纡盘桓;
妳看哪,哥有爱呀——妹她不理睬,
妳看哪,妹秀花荣——哥他难释怀;                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?                                  5

啊——月色呀月色,月色去大海亲昵,
啊——阳光啊阳光,阳光要簇拥大地;
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,啊——还有什么意义?




103626yl782shzz2s247n4.jpg



二.   译         注  /  译     后     感


1'.      首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.       winds :本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.       sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰同 divine(6-1)

3.       forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.       本句属英文虚拟(多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬/吐槽/谏言/诅咒 ... ...),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿/靓男现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀,真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比祖国文化:饮食男女,人间情理;关关雎鸠,在河之洲 ... ...;可类比:异域莎翁十四行(3)诗句:

For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么自始至终  

Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?


5.      小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

7.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



101552drqcqcx3vqvcacck.jpg 郭沫若故居前的连理树





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-10-27 10:42
《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》

                           (2)

《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》

                           (3)



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

095320aozzm04of0040tke.jpg
英 诗《 This Room 》汉 译《 此 时 此 地 》


          约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。

         阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。




一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
            T
his Room               ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
             此 时 此 地                —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
                   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28


            
   
The 'room I entered was a dream of this room.     【b】
呵呵,看这小窝窝,大大小小,
喏,无不适合我;
Surely all those 'feet on the ''sofa were mine.    【'c. ''f】
哦,沙发,就是这个小沙发迎进梦样年华
The oval portrait of a dog was me at an early age.
呦——看看——您看看:这个球蛋蛋——哈哈,
Something shimmers, something is hushed up.
当初我那小狗样儿,嗯——几许貌似殆尽,几许貌似现
状;



095335t55ioi3z3td5g3vg.jpg


We had macaroni for lunch every day
啊——那时除了礼拜天,
通心粉嘿天天作午餐,
except Sunday, when a small 'quail was
induced   【d】
哦,是喽是喽,礼拜天有小鹌鹑,传它哄咱用大膳 ... ...
to be served to us. Why do I tell you these things?
哦,
我我,些干嘛?您看,您看——哪:
You are not
'even here.                                           【e】
喏喏,坐窝您就没在那儿 ... ...




095344rp436nhpzy638czu.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢
:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c

a.      
似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据

b.       此处词义:时空/空间

c.       此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模

d.       此处词义:喻体(本体:小鸟状防疏漏奶瓶)

e.       此处词义:俗/俚/口/土著语,方言(坐地/根本/地起根儿 ... ...)

f.        
此处词义:喻体(本体:room“1+2”)

g.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学

  



095326ytil4i58ylpspint.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-10-27 10:49
《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》

                           (3)





《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》






                           (4)






         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



t0116d0383078b6d271.jpg
英 诗《 DOWN HERE 》汉 译《 古 往 今 来 》


      艾达 · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部诗集的作者,包括荣获国家书评人协会奖之诗歌奖的《承受》(The Carrying,2018)。她的诗集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名为国家图书奖、国家书评人协会奖和金斯利·塔夫茨诗歌奖。《河流中的鲨鱼》(Sharks in the Rivers,2010);《幸运的船难》(Lucky Wreck,2006)和《这个虚假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她从纽约大学获得了艺术硕士学位,并获得过古根海姆基金会、纽约艺术基金会、普罗旺斯美术工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基妇女基金会的奖学金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《纽约客》、《哈佛评论》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴罗街》(Barrow Street)。她的创作最近得到了古根海姆奖学金的支持。

      艾达 · 利蒙在加州索诺玛长大,现住在肯塔基的列克星敦,并在那里写作,远程教学,主持广受好评的诗歌播客《减速》。她的新诗集《造成伤痛的那种》(The Hurting Kind)即将于2022年5月由马利筋出版社出版。

  46岁的墨西哥裔诗人和音乐家阿达 · 利蒙(Ada Limón)日前获任下届、也是第24位美国桂冠诗人。她将取代现任桂冠诗人、穆斯科吉印第安人乔伊·哈乔(Joy Harjo)。

  任命来自华盛顿的国会图书馆,年俸35000美元,诗人可以务实,也可以务虚,任务只有一个,让美国人民对诗歌多些关注。

  利蒙是现任国会图书馆馆长、史上首位女馆长和首位黑人馆长卡拉·海登(Carla Hayden)任命的第三位桂冠诗人。

  她出版过六本诗集,其中包括为她赢得2018年全国书评人协会奖的《怀着的》(The Carrying)。

  相比英国,美国桂冠诗人的设立要晚得多,虽然国会图书馆历来有聘请诗歌顾问的做法,但直到1986年,顾问之名才正式改称桂冠诗人,国会图书馆颁发了第一顶桂冠给诗人罗伯特·佩恩·沃伦。每位桂冠诗人自当年10月就任,任期一年,也可连任。担任过桂冠诗人的名家包括大诗人罗伯特·弗罗斯特和诺贝尔奖得主约瑟夫·布罗茨基。(王胡 /《 中华读书报 》( 2022年07月27日   04 版))





1.    原        文  /  中    译    文 /            




               
DOWN HERE           —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~            )
                 古 往 今 来               —— 原 著 / 艾达 · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~            )
                                               —— - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
  



The dog
does this beautiful thing,
嗯,等呀等,
必须等,狗狗该等也会等,
it waits. It stills itself and determines
不动声色,心平气静,
以求一逞
that the
waiting is essential.
Yeh——这等就为
大功能告成


I suppose this
eternity
嗯——嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
该是不限期——扣子等在妆匣里,
inside the buttonhole.
也许它们等在扣孔底;


All the shouting before
嗷——嗷嗷,一切大吵大闹,
was done out loud, on the street,
所有当街喧嚣,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
有谁不是唏嘘收场,哪个妥过悻悻关张;




111232n6g0mol7ci8ssol6.jpg.thumb.jpg


There is a saying 'down here,     / c
嗯——常言一句,从古至今
I'd never 'heard before,              /  b
委曲求全屈己待人,喏,
I 'hate it for you.                        /  d
你我
不会充耳不闻


It means, if the dog pees
啥意思,哎——呀,即便哪,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入乡随俗,
for you,
Too bad for you.
从众求全,管它能对您——

哎——呦喂,该有多不堪


It means, if you’re alone,
也就是呀,您能特立独行,

when love is all around,
周边那圈爱,我们大家呀,
We all tip our lonely hats
就能就能,大家
异口同声
in one un-lonely sound.
协调一致,没有不去送敬意 ... ...




t01e31ca3e0a2012315.jpg




2.     
译        注 / 译     后      感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.    小诗语感阴柔风趣,游刃反讽,深深为人哲理,满满处事智慧;看似所谓好汉不吃眼前亏,后其身者而身先,难得糊涂,见机行事,实事求是,因地制宜,随机应变 ... ...,岂止神州华夏,古今中外,动物到人生,进化实践可证,其道其理,已处处生根,遍地开花

b.    此处词义:听从/信/任/命,非其他;本句为虚拟,用以强调/客套;句中主语为泛指行为主体,非专/特指,雷同汉语:忘我,自我,你来我往,你一言来我一语 ... ...


c.     
此处词义:时空心理/物理意/概念循序渐进/由远至近

d.    此处词义:含/抱怨,不情愿/厌恶,,非其他

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




t0397aff27eabb04a2f.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-8-22 10:17
《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》

《 博 览 名 人 诗 章 - 宏 观 名 人 思 想 》


                           (5)




         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


t01bfbdd6cac61ca908.jpg
英 诗《 Forget 》汉 译《 忘 了 吧,您 哪 》

       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。


       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。



190959rj4gjggfahi7z04j.jpg.thumb.jpg



一. 原        文 / 中    译    文
/ '       '



     Forget                 —— by Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
忘 了 吧,您 哪             —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
                                     —— 翻 译 / ' '李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18



Forget the suffering
忘了吧,您哪,闹心的,
You caused others.
您的那些闹心的,嗯,
Forget the suffering
那些别人曾经给您的,
Others caused you.
或者呢,您给别人的;
The waters run and run,
喂:您看那清泉流淌
Springs ''sparkle and 'are done,       / b'.   b''
看那跌跌宕宕,再看那粼粼波光
You walk the earth you are forgetting.
是啊,人间路嘛,走过的,就别再放心上;



211903gml41xyt0tx1oydf.jpg.thumb.jpg


Sometimes you hear a distant refrain.
听见您又听见,那久违之歌,会时而再现:
What does it mean, you ask, who is singing?
又是谁在唱,还能这样,这个暖心,这个阳光,
A childlike sun grows warm.
这个稚趣横生,这个更像冉冉小朝阳
A grandson and a great-grandson are born.
是喽是喽,您的手,您的手呦,一次一次被牵走
You are led by the hand once again.
呦,生喽又生喽,孙孙重孙孙,相继出生喽;



211835nvvyj7i4v7yljfvv.jpg.thumb.jpg


The names of the rivers remain with you.
啊——好长啊好久,连绵小河,不断溪流,
How endless those rivers seem!
可您那里,名字在,而已而已!
Your fields lie fallow,
嗯,撂荒吧,您那两亩地,
The city towers are not as they were.
这满城高楼大厦,今非昔比,站那儿吧,
You 'stand at the threshold mute.        / c
别动别动,别嫌城门洞儿老实呆着,
嘘——消消停儿停儿少吭声儿 ... ...



212837loccoqtjchoycycp.jpg.thumb.jpg




二.    译        注  /  译     后    感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.      小诗语感看似无奈,然诙谐睿智且直白,墨点世上老迈者要害——常言人法地,地法天,天法道,道法自然;人近天年,与时俱退,亦是与时俱进,放下吧放下,那些过眼云
放下吧放下,一切已时过境迁,奈何呦奈何,逝者如斯,这历史长河,奈何呦奈何,代代鸿沟,得过者且过呦

b'.      此处词义:某事物在进/运/实行,展现/示中,非其他


b''.     此处词义:喻体,本体 suffering(1-1)

c'.      
此处词义:不情愿接/承/忍受,非其他

c.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






214122b6vbrriril3i30ln.jpg.thumb.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部