找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2022-10-26 09:48 编辑

野紫菀
莎拉 · 蒂斯黛尔

在那个春天我问那些雏菊
他的话语是否属实,
那些聪慧,眼神清澈的雏菊
总能知晓

如今田野一片棕黄荒芜,
秋风悲寒吹拂,
所有呆呆的野紫菀
没有一朵能了解。


Wild Asters
Sara Teasdale

In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.

Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.


康尼岛
莎拉 · 蒂斯黛尔

你为什么带我到这里?
沙滩覆雪白皑皑,
木头圆屋顶上空
冬日的海风阵阵吹——
附近没有避风之处,
好吧,允许我们一起离开。

拥着缀有冰花的泡沫
海水蹑蹑爬上沙滩,
这风像一只手
敲打着我们的脸。
六月里曾开开合合的那些门
很久以前被栓紧;
我们徒劳无益地试着开启
唉不可能有了
那属于我们的第二个春天
好吧,允许我们一起离开。

Coney Island
Sara Teasdale

Why did you bring me here?
The sand is white with snow,
Over the wooden domes
The winter sea-winds blow--
There is no shelter near,
Come, let us go.

With foam of icy lace
The sea creeps up the sand,
The wind is like a hand
That strikes us in the face.
Doors that June set a-swing
Are bolted long ago;
We try them uselessly--
Alas there cannot be
For us a second spring;
Come, let us go.

破碎的田野
莎拉 · 蒂斯黛尔

我的灵魂是被犁过的幽暗田野
在冷冷的雨中铺展;
我的灵魂是破碎的田野
被痛苦翻耕。

那里杂草和弯身的花朵
在不断地长着,
现在破碎铺展的田野
等候另一次播种。

伟大的播种者呀当你
再次踏上我的田野,
要在那犁沟中播撒
更好的种子。

The Broken Field
Sara Teasdale

My soul is a dark ploughed field
In the cold rain;
My soul is a broken field
Ploughed by pain.

Where grass and bending flowers
Were growing,
The field lies broken now
For another sowing.

Great Sower when you tread
My field again,
Scatter the furrows there
With better grain.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
纯净的字字。赏读俞老师佳译~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
再次提赏俞老师佳译,拟推荐诗日历.世诗网每日诗选第930期~,春安~~~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2023-2-2 11:22
再次提赏俞老师佳译,拟推荐诗日历.世诗网每日诗选第930期~,春安~~~

谢谢许老师!多多指教!
回复 使用道具 举报
返回顶部