首页
Portal
国际诗人笔会
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
李世纯
注册会员
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》
©
李世纯
注册会员
/ 2022-10-20 20:05 /
337 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。
雪 莱 夫 人
一. 原 文
/
解
读
/ 中 译 文
Love's Philosophy
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
爱的
天意/
天理/道理
/
哲理
/规律/自然法则
相
爱 吧,天 之 意
—— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
——
解
读
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The
winds
of
heaven
mix forever,
1
With a
sweet emotion
;
溪流去江河交织,
百川奔大海缠绵;
仙境
啊——氤
氤氲
氲,
永远相伴——
甜蜜温馨;
No thing in the world is single;
All things by a
law divine
In one another’s
being mingle:---
Why not I with thine?
万象无孤旅,
相融合
天意;
连理
复连理,
不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No
sister flower
would be
forgiven
2
.
3
If
it disdained its brother;
4
看哪,山山亲吻高天,
看哪,浪浪萦纡盘桓;
妳看哪,哥有爱呀——妹她不理睬,
妳看哪,
妹秀花荣
——哥他
难释怀;
And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me? 5
啊——月色呀月色,月色去大海亲昵,
啊——阳光啊阳光,阳光要簇拥大地;
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,啊——还有什么意义?
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,
特别鸣谢:
主要参考文献 a
主要参考文献 b
主要参考文献 c
主要参考文献 d
1. winds
:本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态 ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”
2. sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;
flower 为后置修饰
,
同 divine(6-1)
3. forgiven :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原
4. 本句属英文虚拟(多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/
憧憬/
吐槽/谏言/
诅咒 ... ...),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿/靓男现象/(
可是
)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀,真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、
纠结、
不可思议;可类比祖国文化:饮食男女,人间情理;关关雎鸠,在河之洲 ... ...;可类比:异域莎翁十四行(3)诗句:
For where is she so fair whose unear'd womb 你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry? 留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb 耘?或者说哪个男子那么自始至终
Of his self-love, to stop posterity? 洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
5. 小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到
抑或
诗人情场“ 攻心计 ”
:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤
6.
中外互译,对作
者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;
翻译永远是请示,不是诠释,永远为
作者、读者、自己,在
人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或
缺
7. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
郭沫若故居前的连理树
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册