本帖最后由 翻译频道 于 2022-10-20 17:56 编辑
爱的哲学
作者:珀西·雪莱
译:俞伟远
泉水融入河流
河流汇入海洋,
天宇的风恒久
与甜蜜的情感相合;
人世间没有什么是孤单的;
万物有律预示着
终将在一个灵魂中相遇相溶。
我和你又为什么不呢?——
看那山峰亲吻高高的天宇
波浪相互牵紧;
没有一朵姐妹花会被宽恕
如果它鄙视兄弟;
阳光抱紧了大地
月光亲吻大海:
一切甜蜜的事值得了什么
倘若你不愿吻我?
Love’s Philosophy
by Percy Shelley
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册