找回密码
 立即注册
https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/14/103509rck7jjcmhj76mccj.jpg
英 诗《 The Kind Moon 》汉 译《
月 亮 月 亮 热 心 人 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/14/103524wbrc8csh0ibrc0cb.jpg



一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文


        
The Kind Moon
       月 亮 月 亮 热 心 人   
    —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解 " / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30



I think the moon is very kind
啊——月亮真是热心人,
To take such trouble just for me.
为我没少费心神;

He came along with me from home
啊——自从离家到现在,
To keep me company.
一路伴我不走开;



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/14/103447y7plv27cb233130i.jpg


He went as fast as I could run;
啊——我看月呀,月她并无脚和腿,
I wonder how he crossed the sky?
更无翅膀快快飞,
I'm sure he hasn't legs and feet
哦,好奇月呀,总能紧不慢跟着我,
Or any wings to fly.
嗯?跨越高天呀——嘿,跑前跑后紧相随


https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/14/103447ykwvg8051owoi8i5.jpg


Yet here he is above their roof;
啊——是呀,是呀,眼前月呀,
Perhaps he thinks it isn't right
也在家乡屋脊上,或许也在为我想:
For me to go so far alone,
No,远游,远游,只身一人 No,No,No,
Tho' mother said I might.
虽然妈妈也说过,妈妈说我愿走可以走 ... ...



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/14/103447fbesme67lep5b0lz.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     语境中我,是出塞昭君?是他乡李白?是,是啊,世上游子,古今中外,无一例外——亲人故土,家乡父母,无时无刻,不在心怀

2.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/14/103447fkgrgha6dy6holez.jpg











来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部