只是在想着
威廉·斯塔福德
译:俞伟远
在一个凉爽的早晨起床,依窗外望。
无云,无风。花朵们握过了空气
就一小会儿。某处有某只鸽子。
这一生大部分时间被监察,还有
余下的时光被责难。因而这些时刻
值当诸多宁静,你懂的。
让记忆之桶落入井中,
拎提起来。凉的,凉凉的时刻。无人
搅动,无计划。就是在那里。
这就是有关的整件事情的一切。
Just Thinking
Poem by William Stafford
Got up on a cool morning. Leaned out a window.
No cloud, no wind. Air that flowers held
for awhile. Some dove somewhere.
Been on probation most of my life. And
the rest of my life been condemned. So these moments
count for a lot- peace, you know.
Let the bucket of memory down into the well,
bring it up. Cool, cool minutes. No one
stirring, no plans. Just being there.
This is what the whole thing is about.
威廉·斯塔福德(William Edgar Stafford, 1914-1993),美国诗人、和平主义者。早年当过甜菜种植工、电工学徒、炼油工和建筑工,之后在堪萨斯大学和艾奥瓦大学学习,并获得博士学位,二十世纪四十年代末,他开始在俄勒岗州波特兰市的一所大学任教,后来还在亚洲多个国家讲学。1970年被任命为美国国会图书馆的诗歌顾问。(百度) |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册