《 蟾 宫 百 年 老 外 诗 写 - 折 桂 世 纪 华 语 译 界 》
(1)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 (B 版)》
威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
一. 原 文(英) / 解 读
When you are old 24
—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)
那 时 你 老 了(B 版)
—— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
When you are old and grey and full of sleep, ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book, ( 4.5.6 妳搭上一幕长卷/渐进梦乡 )
And slowly read, and dream of the soft look (7. 这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep; ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )
How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )
And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性)
And bending down beside the glowing bars, (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)
Murmur,a little sadly, how Love fled ( 17.18.20. 好快呀,我那爱“ 宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )
And paced upon the mountains overhead (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”)
And hid his face amid a crowd of stars. (21. 去陪星星喽)
二. 中 译 文 / 解 读
那 时 妳 老 了(B 版)
—— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
那时,妳老了,头发白了, 译作“ 那时 ”有益贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, 语境对话客体/乙方为女性
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡; take down this book;(节点1,入梦时刻)
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... their shadows deep
这个——是他,那个——是他,那时妳说: And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说: moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜; beauty with love false or true
美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
5 1 3 2 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说: the pilgrim Soul in you
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我喋喋闹闹小作作 ... ... the sorrows of your changing face
那时、啊!炉火,是炉火,融融的,And bending down beside the glowing bars;(节点2,梦醒时刻)
那时妳啊,妳会说:啊——好快呀,我那爱, how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur, a little sadly, amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:咳——好难呀,我这爱, how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a b c d e
1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”; 初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远
2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕
3. 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。
4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战
5. take down:搭乘、取/择路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?
6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)
7. look : 本诗=(景物)外观、外貌
8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)
9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼
10. false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)
11. true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )
12. pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)
13. the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...
14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )
15. changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的,已变的脸;在本诗可理解:"无常/多变的... ...";此处华人易误解,意译为宜 )
16. the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)
17. how: 本诗并非“ 如何、怎样... ... ”,并非引出疑问句,并非仅仅修饰单人(叟)之快、慢(fled And paced)两动作、而引出肯定的、感叹句,同时修饰两人(妪叟)双人之一快一慢各自单人动作fled And paced(全作立意主旨/点睛之笔);取 “ 好... ...,多么 ... ...,太 ... ...” 之义(其所在句中无任何标点)
18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物
23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25. But 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,抑或漏译,而无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对应、对比“非叠加、递进”),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待
26. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
27. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册