找回密码
 立即注册


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                 
                 (1)


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

d788d43f8794a4c27d1e8ead52bb0cd5ad6edcc493ac.jpg
中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Thin Clouds Again 》


         胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

        胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。

         胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境

         胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”



55e736d12f2eb93819b1b862df628535e4dd6f46.jpg
青 年 时 期 诗 人



一.      原         文 / 英     译     文



      也 是 微 云           —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节

   Thin Clouds Again
                                   —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                          —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021


也是微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again came the cloud rather thin
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there.


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows
the light must go,
It kept me upset a night for a whole.



142506kibp0voo8mpvvbop.jpg
诗 人  与  拉 宾 德 拉 纳 特 · 泰 戈 尔


二.    原          文 / 英    译   文 /         



     也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                        —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


  Thin Clouds Again  
                           —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                          —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021


微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again
came the cloud rather thin                2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day
there.             3


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows
the light must go,           4
It got me upset a night for a whole.            5   




54fbb2fb43166d224f4ade52676c1ef79052992274ef.jpg
诗 人 与 江 冬 秀


三.   译           注 / 译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a    主要参考文献  b    主要参考文献 c  

1.     小诗作于1925年,几近口语白话,
语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,
极易共鸣

2.     此处词义:出/呈/展/绽现

3.     此处词义:当/那/届时事发第一场地

4.      此处词义:事与愿违/有悖意愿地

5.      指代:the light(-2-4.3)

6.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



142506dfuw4n2u2mzfqffj.jpg
诗 人 故 居   绩 溪












来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 


                               (2)



     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



144026ijeajimlc2j2oclo.jpg
英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。


144026nsg9pzrp419pbppz.jpg 144025qtz0ptxgb6x4xkiz.jpg


一.    原         文   /          读  /  中     译       文


    Flower-gathering
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
            采    花
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                    —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8.  2


I left you in the morning,                              
我离开(离弃/离去/舍弃)你在早上,     
离开我,另循蹊径,妳曾形只影单,
And in the morning glow,                              
也是在曙光(朝霞)中,                        
丢下妳,独步晨曦,我亦心绪怅然;
You walked a way beside me                        
你走上/离开我(旁边)的方向                     
看到了吗?妳看我,            
To make me sad to go.                                 
使我走得很不爽;                                   
看我这一路风尘染面;

Do you know me in the gloaming,                     
看到(知道/认清/了解)我在傍晚,                     
看清了吧?是我,是我呀,
Gaunt and dusty gray with roaming?                 
枯槁(消瘦)灰暗(淡白)因(出于)漫步(漫游)?            
我一路巡回,盘桓到傍晚;
Are you dumb because you know me not,      
你不说话(哑/无声/沉默)因未看懂(了解/认清)我,   
说话呀,还懵着哪?

Or dumb because you know?                             
抑或是沉默因你明白(清楚/了解/知道)了?         
,知道了
,不说啦,是吗?

All for me? And not a question                    3                      
都因为(由于)我?也就是说没有什么问题               
都怪我?怪我?怪我吗?                                                                    
For the faded flowers gay                                   

出于这些褪色(凋谢)的艳丽花                            不想看,看看这些靓美花?      
                                                              
That could take me from beside you                  
其曾带(领)我从你身边离开                                
看看吧,是花的绚丽,是花的光鲜,
For the ages of a day?                                          
长达很久(数年般)的一天?                                    
引我走啊,选啊,离妳好长好长一整天;

They are yours, and be the
measure                    
她们是(为)你的 ,该(得/应)是那种其
程度(规格/尺寸)      看看吧,给妳的花呀,得看看吧,
Of their
worth for you to treasure,                       
价值对于你值得收留(重视/珍惜/珍视/储存)          看品相,是否值得妳拥有,
The measure of the little while                      2                  
打量(探测/估量/掂量/测量)一下(片刻)                     
打量一眼 ——瞬间事啊,
That I've been long away.                                    
(让)我离开(就去)了这么久。                                         
我这去了——这么久 ... ...




144026m1vg3b6tt66zvmga.jpg


二.   译         注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似并非尽然;男孩声称要女友来赏花,实则解释为何整天离开她(结尾四行,一语双关“亮点所在”,怕再不小心,再度惹气她,故而明言:求和一同花欣赏,暗语:托词整天何以未在场),故全文低调求和,重笔渲染并非朝阳,鲜花,规避喧宾夺主

2.     此处词义: (然)而

3.     此处词义:归咎/由于(非其它)

4.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



144026dio2f3b27ltfiotf.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-28 10:21
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
               


                               (3)



     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



144026ijeajimlc2j2oclo.jpg
英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





144026nsg9pzrp419pbppz.jpg 144025qtz0ptxgb6x4xkiz.jpg


一.    原         文   /          读  /  中     译       文


    Flower-gathering
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
            采    花
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                    —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8.  2


I left you in the morning,                              
我离开(离弃/离去/舍弃)你在早上,     
离开我,另循蹊径,妳曾形只影单,
And in the morning glow,                              
也是在曙光(朝霞)中,                        
丢下妳,独步晨曦,我亦心绪怅然;
You walked a way beside me                        
你走上/离开我(旁边)的方向                     
看到了吗?妳看我,            
To make me sad to go.                                 
使我走得很不爽;                                   
看我这一路风尘染面;

Do you know me in the gloaming,                     
看到(知道/认清/了解)我在傍晚,                     
看清了吧?是我,是我呀,
Gaunt and dusty gray with roaming?                 
枯槁(消瘦)灰暗(淡白)因(出于)漫步(漫游)?            
返,盘桓,盘桓返,到傍晚;
Are you dumb because you know me not,      
你不说话(哑/无声/沉默)因未看懂(了解/认清)我,   
说话呀,还懵着哪?

Or dumb because you know?                             
抑或是沉默因你明白(清楚/了解/知道)了?         
,知道了
,不说啦,是吗?

All for me? And not a question                    3                      
都因为(由于)我?也就是说没有什么问题               
都怪我?怪我?怪我吗?                                                                    
For the faded flowers gay                                   

出于这些褪色(凋谢)的艳丽花                            不想看,看看这些靓美花?      
                                                              
That could take me from beside you                  
其曾带(领)我从你身边离开                                
看看吧,是花的绚丽,是花的光鲜,
For the ages of a day?                                          
长达很久(数年般)的一天?                                    
引我走啊,选啊,离妳好长好长一整天;

They are yours, and be the
measure                    
她们是(为)你的 ,该(得/应)是那种其
程度(规格/尺寸)      看看吧,给妳的花呀,得看看吧,
Of their
worth for you to treasure,                       
价值对于你值得收留(重视/珍惜/珍视/储存)          看品相,是否值得妳拥有,
The measure of the little while                      2                  
打量(探测/估量/掂量/测量)一下(片刻)                     
打量一眼 ——瞬间事啊,
That I've been long away.                                    
(让)我离开(就去)了这么久。                                         
我这去了——这么久 ... ...




144026m1vg3b6tt66zvmga.jpg


二.   译         注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似并非尽然;男孩声称要女友来赏花,实则解释为何整天离开她(结尾四行,一语双关“亮点所在”,怕再不小心,再度惹气她,故而明言:求和一同花欣赏,暗语:托词整天何以未在场),故全文低调求和,重笔渲染并非朝阳,鲜花,规避喧宾夺主

2.     此处词义: (然)而

3.     此处词义:归咎/由于(非其它)

4.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



144026dio2f3b27ltfiotf.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-28 10:45
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
               



《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》


                          (4)                                         



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



102929d5y7kttb7b913yfw.jpg
英 诗《 To My Wife 》汉 译《 与  妻  书 》

      菲利普 · 拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人,小说家,爵士乐**家。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院,1945年出版第一本诗集。被公认为20世纪最有影响力的英国诗人,但极少参与公共活动,其诗歌以书写日常经验为主。

       有人说,拉金回归了哈代的诗学传统。就我所读到的哈代诗歌而言,他把视角从维多利亚时代宏大但也虚浮的历史、社会、知性和属灵大叙事转向对个体生活的小环境、自我感受和内心世界的更个人化、平民化的小叙事,这是一种更可以亲证和互感的写作。哈代似乎比他生活的时代早熟了50年,对人性一开始就不抱幻想,他写出了自发的怀疑、悲悯和同情式反讽。大诗人可以借鉴,但不可模仿。唱出自己的声线才是诗人的追求。值得学习的是他对写作的认真:那些看似信手拈来的超语感诗行其实是事先构想和写作后一遍遍修订的结果。

       菲利普 · 拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

       拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(The Less Deceived);1964年的《伟森的婚礼》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:'当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。'这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在'我'字上,惧怕才是实在的。



102950eoocrzf8zkbwftqw.jpg



1.     原         文    /    中     译     文  / '       '读


      To My Wife     —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)      
        与  妻  书       —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)
                                      
                               —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



Choice of you shuts up that peacock-fan
啊——孔雀屏,宏图漫展——我的憧憬
'The future was, in which temptingly spread         【b】
啊——孔雀屏,异彩纷呈——我的经营;
All that elaborative nature can.
唉——孔雀屏呀,它本该风光无量,难以想象
Matchless potential! But unlimited
唉——孔雀屏呀直到让我找了妳,关闭,关闭!
Only so long as I elected nothing;
孔雀屏关闭,一切拟定加既定,归零——全归零



102939kjli7mb7zo7moobj.jpg


''Simply to choose stopped all ways up 'but one,         【'c. ''f】
呜——不假思索力排众议,我偏偏 N 里挑一找了妳——
And sent the tease-birds from the bushes flapping
呜——卟呤呤,扑楞楞,草窝呀草窝,草窝放飞妳鸟作作,
No future now. I and you now, alone.
未来好前景,无非就一个,呜——呼,妳我拼装大泡影



102945hm385m4o3am34rll.jpg


'So for your ''face I have exchanged all faces,       【'd. ''e】
哦,就为妳,妳那与生俱来,一星半点儿小资产
For your few properties bargained the brisk
咳,里打点,外打点费尽心机屈己待人演变脸,
Baggage, the mask-and-magic-man's regalia.
哦,就为妳,妳那捉襟见肘,消失殆尽不动产,
Now you become my boredom and my failure,
咳,我考量,考量,左右想,哎——呦,简约得体实用装,
Another way of suffering, a risk,
戏装,戏装,我兑现戏装套身上。喏,妳看妳这作作鸟,哼,变相苦恼加困扰,
A heavier-than-air hypostasis.
变异风险加隐患,成我蓝图最败笔,空气,空气呀,略重空气,哼哼,而已,而已 ... ....



102956ncvfpyc43f4wt8w8.jpg



2.      译          注  /  译      后      感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.     虚荣,浅薄,轻浮,公主病,小活作,喜新厌旧,事业狂,直男癌,零情商,愁肠百结,叫苦不迭,满腔怨恨加愤懑,除此以外,看似诗人主题立意,没别的


b.    此处词义:其前省略 which/that(指代
peacock-fan“1-1”

c.    此处词义:除了/去,不含/算  

d.    此处词义:太/过 ... ...

e.    喻体(脸面/色,尊严/人气 ... ...)

f.     
此处词义:(并未/不经/用/必 ... ...)仅仅/只是/不过/也就 ... ...

g.    中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







102935gzk60wsz660hrnfn.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-7 19:34
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                          (4)                                         


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


202313rnntwoou0blopwot.jpg      
英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》



1.    原          文  / '          '/  中     译     文


                Anger                     —— by Jo Eddy Geldhof
  
愤怒/怒气/怒火/激怒/发怒       —— 原 作 / 乔 · 艾迪 · 戈尔道夫
               发 飙 人       —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



Anger looks like a devil 'killing the people who cares for you  【c】
发飙,斗狠,声嘶力竭声嘶力竭,让人,哎——呀,头痛欲裂
'Anger taste like blood gushing down your cheeks                  【d】
发飙,斗狠,魔鬼呀——魔鬼,让至爱亲朋,唉——痛彻心扉




202245loh2862c4so14u9g.jpg



Sounding like a scream when you have a headache
发飙,斗狠,感同身受,让你感同身受:血口喷人,
Feeling like a dagger piercing your heart
在血口喷人——利剑呀——被利剑——剜心;



202303z6wjuk56ekkkwu5o.jpg


Smelling like burnt bread with black smoke surrounding 'you   【e】
发飙斗狠,发飙斗狠,焦馍,烧焦黑面馍,阴霾不散,纠缠,纠缠你和我;
Anger is the demon dragging your soul to the grave
飙斗狠,发飙斗狠,恶魔呀恶魔——你我身心,被他,向那坟墓,拖,拖,拖 ... ...


202251ijtwvlzefcojj4ob.jpg



2.    译           注  /  译      后      感
  

a.     本作英文版本选自网络
谨此致谢
b.    小
诗寥寥数语,语调激昂;有抑郁、有恻隐,有愤懑、有袭人,满纸爱恨交加,略感轻蔑不屑   
c.     此处词义使痛苦/疼痛/受折磨(非毁灭/死亡/扼杀
d.    此处词义:(非义愤)发怒/火/脾气(侧重:贬义/负能量/消极情绪)
e.   
此处词义:泛指(所有/任何人“非常规单、复数第二人称”)
f.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



202257m3npk7kkahik3bm0.jpg



202257m3npk7kkahik3bm0.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-8 09:44
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                          (4)                   ...


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 

                       
     (5)



     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



100950lm88x3bz13h32jb1.jpg
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》

       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”

     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



100945h1akg5z1q70877vs.jpg   
雪 莱 夫 人


一.     原          文  /  解          /  中     译     文


      Love's Philosophy
   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
   爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
                                                   
       爱 吧,天 之 意       —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,           1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织,
百川奔大海缠绵;
仙境啊——氤氤氲氲,
永远相伴——
甜蜜温馨;


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅,
相融合天意;
连理复连理,
不可我和妳?



100955ugc86ew6w8ofwo9w.jpg


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven         2.3
If it disdained its brother;                        4                                    

看哪,山山亲吻高天,
看哪,浪浪萦纡盘桓;
妳看哪,哥有爱呀——妹她不理睬,
妳看哪,妹秀花荣——哥他难释怀;                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?                                  5

啊——月色呀月色,月色去大海亲昵,
啊——阳光啊阳光,阳光要簇拥大地;
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,啊——还有什么意义?




103626yl782shzz2s247n4.jpg



二.   译         注  /  译     后     感


1'.      首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.       winds :本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.       sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰同 divine(6-1)

3.       forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.       本句属英文虚拟(多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬/吐槽/谏言/诅咒 ... ...),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿/靓男现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀,真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比祖国文化:饮食男女,人间情理;关关雎鸠,在河之洲 ... ...;可类比:异域莎翁十四行(3)诗句:

For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么自始至终  

Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?


5.      小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

7.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



101552drqcqcx3vqvcacck.jpg
郭沫若故居前的连理树
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-14 15:41
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 

《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 6 )


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



504f696cb0808af6.jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。



1627194_500x500_0.jpg



一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文



   SHAKEAPEARE'S SONNET
                   ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

  莎 士 比 亚 商 籁 体 ( 十四行诗)
                    (116)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                至  爱  圆  说                     —— '解 ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
爱呀
真爱他不所爱另有新欢回心
Or
bends with the remover to remove:---
爱呀真爱,他不
所爱移情别恋转意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
嗯,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮,主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧嚣,岿然风雨飘摇。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时嗨到镰弓弯;哼,应招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,Ye,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真爱珠玑不御纵地老天荒,一如既往


If 'this be error and upon me proved,     【2】
哎呦,错错错,怪我,怪我,这全怪我
I never writ,
nor no man ever loved.       【3】
妄动笔墨,小题大做,
喏,没有不爱呦



155011liq6hb39i3e7alhj.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.     真挚之爱,自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识

3.     请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊

4.     此处词义:指代 love(2-1)

5.     此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此处词义:指代 Love(-4+1)

7.     外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)

8.     译本 题目为本作追加,以便阐明主题理解

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



155018g4n05fwd97ftq4tj.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-23 14:30
《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 6 )



《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 7 )


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




103753x9jpeh68ndcj6zuw.jpg
英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》



         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。





082640wj7866766mi75za7.jpg




一.   原        文
/ '解      '读 /  中    译    文



    Love's Secret
                                        —— by William Blake(UK / 1757—1827)
        爱 有 秘 密
             —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— '解 '读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2023. 10. 4
  



Never seek to tell thy love,
嗯——爱嘛,是爱不说也是爱
Love that never told can be;
是啊,爱可不必说出来
For the gentle wind does move
无言无语无踪迹,喏,清风习习,
Silently, invisibly.
清风习习,喏,照样打动你;


I told my love, I told my love,
呃——我曾说出我的爱,
I told her all my heart;
爱呀爱呀,统统向她做表白;
Trembling, cold, in ghastly fears,
哇,恐惧,恐惧,不寒而栗呀——
Ah! she did depart!
她竟离我而去!


Soon as she was gone from me,
哦,离去呀——她刚从我这离去,
A traveler came by,
哼,来个路人,他途经此地,
Silently, invisibly
唉——无言无语无踪迹,
He took her with a sigh.
唉——他一息叹气,嘿,竟带她而去 ... ...



095220jmu221hbuj5zq1b1.jpg




二. 译       注 / 译    后    感



1.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

2.   爱呀,有时爱呀,需要行动,无需说辞;诗人立意,或在于此(奈何原作,虽感偏颇,看似虚拟)

3.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





082728xu8ocisce7fh8vs4.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-4 20:13
《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 7 )


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                 
                (8)


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




103431g1ph33s9h1msfn19.jpg
中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译May I ask

       白居易(772年—846年),唐代诗人。字乐天,号香山居士。生于河南新郑,其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北)。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗语言通俗。有《白氏长庆集》传世。

      
此词作于唐代大和(唐文宗李昂年号,827年—835年)至开成(唐文宗年号,836年—840年)年间,作者在此期间常常以诗词来描绘爱情的忠贞,此词即在此背景下题作。



103745rkuzw2ycdcczkkvv.jpg



一.      原         文 / 英     译     文



  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。


      May I ask
                         —— Auth: Bai juyi(CHN / 772年—846年)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021



How can it be compared to tide and seawater--
The love between RULER and CONCUBINE?
It's hatable his affection's not so faithful as tide--
And no more the sea's deep felt since yearning.



103827lgupz8i5vuvve56u.jpg



二.   原         文 /         



  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




''借问江潮与海水,'何似君情与妾心?        / '2.  ''3
相恨不如潮有信相思始觉海非深。


                  敢    问

潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨刹妾心啊,君爱不像潮水般守信
孤苦守望深情呀,感觉海水不深了。




103502zpfim515f0xho9or.jpg



二.   译           注 / 译       后      感


1'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  

1.     
小诗抒志言情,极尽雷同:唐宋骚人,明清墨客:梨花压海棠,不得到辽西,十里扬川路看尽长安花,等等,等等;看似诗人语境主人公、幽怨满满,阴柔性感,一句设问,活灵活现——古今世上,将来难免,切实存在专业或兼职一族半边天

2.     此处词义:怎/岂/哪能,非哪个


3.     此处词义:发语词(非必答/求解)约等设问或标点符号“?”,及“且、维、夫、盖”等导引功用


4.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




103518w3j51bz53hr132jw.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-12-3 16:20
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 
                (8)

(修誌)






      敢    问


潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨刹妾心啊,君爱不像潮水般守信,
孤苦守望情呀,感觉海水不深了。

李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部