《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
(4)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 To My Wife 》汉 译《 与 妻 书 》
菲利普 · 拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人,小说家,爵士乐**家。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院,1945年出版第一本诗集。被公认为20世纪最有影响力的英国诗人,但极少参与公共活动,其诗歌以书写日常经验为主。
有人说,拉金回归了哈代的诗学传统。就我所读到的哈代诗歌而言,他把视角从维多利亚时代宏大但也虚浮的历史、社会、知性和属灵大叙事转向对个体生活的小环境、自我感受和内心世界的更个人化、平民化的小叙事,这是一种更可以亲证和互感的写作。哈代似乎比他生活的时代早熟了50年,对人性一开始就不抱幻想,他写出了自发的怀疑、悲悯和同情式反讽。大诗人可以借鉴,但不可模仿。唱出自己的声线才是诗人的追求。值得学习的是他对写作的认真:那些看似信手拈来的超语感诗行其实是事先构想和写作后一遍遍修订的结果。
菲利普 · 拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。
拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(The Less Deceived);1964年的《伟森的婚礼》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:'当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。'这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在'我'字上,惧怕才是实在的。
1. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
To My Wife —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)
与 妻 书 —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
Choice of you shuts up that peacock-fan 啊——孔雀屏,宏图漫展——我的憧憬, 'The future was, in which temptingly spread 【b】 啊——孔雀屏,异彩纷呈——我的经营; All that elaborative nature can. 唉——孔雀屏呀,它本该风光无量,难以想象, Matchless potential! But unlimited 唉——孔雀屏呀,直到让我找了妳,关闭,关闭! Only so long as I elected nothing; 孔雀屏关闭,一切拟定加既定,归零——全归零;
''Simply to choose stopped all ways up 'but one, 【'c. ''f】 呜——不假思索,力排众议,我偏偏 N 里挑一找了妳—— And sent the tease-birds from the bushes flapping 呜——卟呤呤,扑楞楞,草窝呀草窝,草窝放飞妳鸟作作, No future now. I and you now, alone. 未来好前景,无非就一个,呜——呼,妳我拼装大泡影。
'So for your ''face I have exchanged all faces, 【'd. ''e】 哦,就为妳,妳那与生俱来,一星半点儿小资产, For your few properties bargained the brisk 咳,里打点,外打点,我费尽心机,屈己待人演变脸, Baggage, the mask-and-magic-man's regalia. 哦,就为妳,妳那捉襟见肘,消失殆尽不动产, Now you become my boredom and my failure, 咳,我前考量,后考量,左思右想,哎——呦,简约得体实用装, Another way of suffering, a risk, 戏装,戏装,我兑现戏装套身上。喏,妳看妳这作作鸟,哼,变相苦恼加困扰, A heavier-than-air hypostasis. 变异风险加隐患,成我蓝图最败笔,空气,空气呀,略重空气,哼哼,而已,而已 ... ....
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.
a. 虚荣,浅薄,轻浮,公主病,小活作,喜新厌旧,事业狂,直男癌,零情商,愁肠百结,叫苦不迭,满腔怨恨加愤懑,除此以外,看似诗人主题立意,没别的
b. 此处词义:其前省略 which/that(指代 peacock-fan“1-1”)
c. 此处词义:除了/去,不含/算
d. 此处词义:太/过 ... ...
e. 喻体(脸面/色,尊严/人气 ... ...)
f. 此处词义:(并未/不经/用/必 ... ...)仅仅/只是/不过/也就 ... ...
g. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册