找回密码
 立即注册
《 信 笔 一 句 一 首 诗,瞧:名 家 百 年 语 法 题 》——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯


111350h6vptcblup0br6tb.jpg      


《 信 笔 一 句 一 首 诗,瞧:名 家 百 年 语 法 题(1)

                             ——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯


   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身验了核酸,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏但见:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱主语,
    这首一句小诗
主语在哪里?


144416q8wn3mtuuaaxinn9.jpg
英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红   车? 》

      威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。



1.   原         文   /           



          The Red Wheelbarrow
  
                                                 —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)


      so much depends       4)        
      upon
      a red wheel
      barrow
      glazed with rain          3
      water
      beside the white
      chickens.





2.   中       译       文


         红   车

                                  —— 原 作 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 13


   头上雨,身旁鸡
   弄红色
   而已——而已。




144357k3qa2hjhz273iw1u.jpg



3.    译         注  /  译     后     感



a.      
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d


b.      初感小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考英语词法、句法、章法,在考主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车,无非那雨水、鸡群使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题

c.       此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...


d.      此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...


e.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



144435x1uootc05re52af5.jpg























来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
forum.jpg      


《 信 笔 一 句 一 首 诗,瞧,名 家 百 年 语 法 题(2)

                             ——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯


   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身验了核酸,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏但见:
    信笔一句一首诗,
    名家网课语法题,
    呦喉,问咱: whom

    这首一句小诗里,whom(2+4)指代谁的呢?

203811o9svybd4tdvej30j.jpg
英 诗《 In Neglect 》汉 译 《 少  管 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




203649yu5pp95w92o99pq2.jpg

  

一.   原           文
/               


  
                   In Neglect

                                                    —— Robert · Frost ( 1874-1963 )         
             错过/忽视'略/未注意/没’不在意  
                           
                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



They
leave us so to the way we took,                                                          2
   他们竟这么(如此)
不介入(干涉'预/染指)我们采用(取/行使/实施)的办法(方式'法/路途'行径)
As two in whom them were proved mistaken,                                                 3.4
  
作为其被看做(认为/证明)是出错(有误)在(于)身的两个(之)的,
That we sit sometimes in the wayside nook,
  
以至(结果是)我们坐在路边角落(僻处)那里间或(不时)地
With mischievous, vagrant, seraphic look,
   
带着顽皮(孩子)的,不确定(漂泊'移)的,天使(快乐/美丽)的面孔
And try
if we cannot feel forsaken.
   并(一边/同时)尝试(力图'争/争取)
抑或(是否)我们可不会(能/至)产生有被(丢'离'遗弃/不交往)绝交之感



203734ww63ks1k4v873kk6.jpg


二.   中        译          文


          少      管
                              —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18


他们瞠目你呀——你太太太不端,
人家结舌我呦——我好好好难堪;
路隅并坐起咳——萌萌哒哒秀变脸:
一张 “ 宽谅——宽谅 ... ...”,一张 “ 海涵——海涵 ... ...”
“ 求求您呐,拜托您啦,睁一眼哎,闭一眼吧——少管!... ... ”



203705t9vil1i1rylp364p.jpg



三.   译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献b

1.     诗人创意灵感竟出在三方无声交流之尴尬瞬间,真是让人击节称道,真是诗人眼里无不诗

2.     与 That(3+1)呼应:如此 ... ...,以致 ... ...   


3.     引出限定从属句至 mistaken,修饰 two(2+2)


4.     them(2+5)指代They(1+1)


5.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



185943avwdpwx00ndaz6ep.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-12-3 19:50
《 信 笔 一 句 一 首 诗,瞧,名 家 百 年 语 法 题(2)》

                             ...

203837i5ffr5ar9g9lu756.jpg      


《 名 家 信 笔 一 句 诗 = 风 骚 百 年 语 法 题(3)

                                  ——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯



    太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身验了核酸,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏但见:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱主语,
主语,
    这首一句小诗里,第一主语在哪里?



472309f790529822be3c7eb9d7ca7bcb0a46d4b9.jpg
英 诗《 The Terror of Death 》汉 译《 怕 呀,才 尽 》


      约翰 · 济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

       在济慈青少年时期,他的父母便相续去世。他有三个弟弟(其中一个夭折)和一个妹妹,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规教育,在阅读和写作方面,济慈受到师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(“Aeneid”)翻译成英语。

      1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦大学国王学院(King's College London),但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作。1817年济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到一些好评,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的杂志《Blackwood's magazine》上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁>(“Endymion”)。随后他令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。

       济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗歌》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

   “在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”“1821年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。……如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以意料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同龄时期的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”

      1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,如今的人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,芬妮 · 布朗(Fanny Brawne)。当时,芬妮 · 布朗是个漂亮、活泼、善良的十八岁少女,有着敏捷、聪明、机智的头脑,她真诚地爱着济慈。次年,济慈与芳妮订婚。但他越来越坏的健康状况和微薄的经济收入使结婚成为不可能,这使他陷于很大的痛苦中。1820年秋天的时候,医生建议他必须住到比较温暖的地方去。济慈在友人的陪伴下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝,芬妮 · 布朗收到该信息后悲痛欲绝,她为济慈服丧长达7年的时间,直到她去世都一直带着济慈送给她的订婚戒指。



v2-0598cca4bca6025e1accf1517a515279_720w.webp.jpg
芬 妮 · 布 朗



一.     原         文  /  '解         '读   / 中     译      文


   
     The Terror of Death
                                                           —— by John Keats(UK / 1795—1821)
          怕 呀, 才 尽                          —— 原 著 / 约翰 · 济慈(英 / 1795—1821)
                                                                  
—— '解 ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  8.  3
  



When I have fears that I may cease to be                           
'Before my pen has glean'd my teeming brain,              2
Before high-piled books, in charact’ry
'Hold like rich garners ''the full ripen'd grain;              '3.  ''4


当已饱览,饱览那叠嶂书林,
我这笔,已把脑汁悉数淘尽,
当我怕呀,也许再
不能是,再不能是,
特色独到,啊——那丰收仓储,成熟谷物;



When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their 'shadows, with the magic hand of chance;            8


是的,当我看呐,看烁烁荧荧,星际迷蒙,

是的,当我看呐,看漫漫恢弘,云色峥嵘,
是的,当我认定,不能,再不能,寻其迹,觅其踪,
是的,当我认定,今生,再不能,机缘巧夺那天工;


And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon
'thee more,                         5
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love;---then on the shore


啊——是啊,当我视而不见,有艳遇绽现!
啊——是啊,当我不以为然,有垂青瞬间!
啊——是啊,当我无缘无分,那
天伦恩爱
啊——是啊,那天,怕呀,怕有那一天,


Of the wide world I
'stand alone, and think                     6
'Till love and fame to nothingness do sink.                     7


我只身人海岸畔,我深明大悟恍然,哦——耶:
世人的爱恋,我的光环,
渐行渐远,
沦落虚幻。




二 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  
主要参考文献 c

1.     
读过本一句商赖,不难看出,诗人在主张“美即是真,真即是美”同时,又在论诗写:才艺即是声誉,声誉即是才艺;才艺常在,声誉不殆,才艺不殆,名誉自来;作为诗人,所谓天道酬勤,无非是:既有万卷博览,又有思索不断,创新创意,还要灵感发现,否则,跻身芸芸平俗,终将远离才艺,无缘爱戴,告别赞誉

2.     此处词义:面对/在 ... ... 情景/况/形,势/形态,状况/态下(非“时间”之/以前)

3.     此处词义:仓储/贮藏

4.     此处与:rich garners 同位

5.     此处指代:air creature of an hour

6.     为本一句诗之谓语


7.      此处词义:在 ... ... 之前(非直到 ... ...)

8.      此处指代:the night's starr'd face, 及 Huge cloudy symbols of a high romance

9.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

10.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




v2-c98db16de28766265944dbc5117411c1_720w.jpg
诗 人 故 居

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-12-3 20:24
《 名 家 信 笔 一 句 诗 = 风 骚 百 年 语 法 题(3)》

                               ...


190007hknkotutxmzqvcm5.jpg      


《 信 笔 一 句 一 首 诗,瞧,名 家 百 年 语 法 题(4)

                             ——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯


   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身验了核酸,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏但见:
    信笔一句一首诗,
    名家网课语法题,
    呦喉,问咱同位语
    这首一句小诗里,哪里有个同位语?



140646wz8fmzghm0ms8ay2.jpg
英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





140634kwb67yxd53u6d7dx.jpg



一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 来 见
                                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...



140635llcs2gvclblvuyyl.jpg




二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
            
若 不 见 太 阳
                                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



140635yvnnnwrkkkv2nn1k.jpg



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:副词,仅仅/只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

3.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






185921fzqcv22o2hvu9ubg.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-12-4 09:32
《 信 笔 一 句 一 首 诗,瞧,名 家 百 年 语 法 题(4)》

                          ...

092845iwe3vyhebvxa2dz7.jpg      


《 信 笔 一 句 一 首 诗,瞧,名 家 百 年 语 法 题(5)

                                                     ——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯


   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身验了核酸,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏但见:
    信笔一句一首诗,
    名家网课语法题,
    呦喉,问咱
    这首一句小诗里,哪里是主语?


v2-e6882a8f7f25f371c237f845fed34d26_1440w.jpg      
英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》


1.    原          文(英)


     You And Me (Whispers)
                                            ——by TG


Time’s no width
high or low

you alongside
Space’s no final goal

Eternity’s you in sight
flying in my bosom



v2-f392bd2e6cfc9f101531e85d946833b2_720w.jpg



2.    原          文  / '          '

                        
     You And Me (Whispers)   ——by TG
        我 和 你 - 私 房 语    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26


Time’s no width
时间渺茫漫无终极

high or low
或有高或有低

you alongside
和你在一起

Space’s no final goal
空间浩浩漫漫杳无边际

'Eternity’s you in sight     【c】
无穷无尽的你在视线里

flying in my bosom
飞不停息的你在我怀里



  
222244h5hzwmpks5wjnusn.jpg



3.   
中     译     文



我 和 你- 私 房 语
                                          —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



哦——哦——飞呀、飞呀,海阔天空,
哦——哦——飞呀、飞呀,无止无终,

哦——哦——飞呀、飞呀,飞在一起,
哦——哦——飞呀、飞呀,有高有低,

哦——哦——看你、看妳,
飞呀、飞呀,在我怀里,
哦——哦——飞呀、飞呀,看你、看妳,飞不停息 ... ...



v2-d3f03a26d271d437e59982f151fc37cf_720w.jpg




4.     译           注  /  译      后      感
  


b.    人间事有心可会,难语达,原作竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临我国苏杭双面绣,品一作而获双收

c.     此处词义 长长一段时间(貌似没完没了/无穷无尽

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提



222352uzndthk4p8u1m8pn.jpg
精彩第6集 热情等着你




093057twlmv9ks6gih9mr5.jpg














李世纯
回复 使用道具 举报

《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》


                                  (6)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


120515n74fodxomuhwzouh.jpg



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱:

    1则
小诗里that(2+2)指代的是谁呢?
    2则小诗里,
which(4+2,4+3)
指代的是谁呢?

      3则小诗里,it(2-4)指代的是谁呢?
      4则小诗里,it(2-3)指代的是谁呢?
      5则小诗里making(2-3)的逻辑主语是谁呢?
      8则小诗里,补语和插入语,他们分别是哪几个单词呢?

      9则小诗里,有两个分句,他们各自主语分别是谁呢?
      11则小诗里,有三个补语,他们分别是谁呢?





一.     原         文  /  '         '读   / 中     译      文



   

Tagore's《 Stray Birds 》   
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则)
                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国长春 - 2020. 11. 24
  



1.  《 飞 鸟 集(4)
委 曲 求 全


It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles
in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     


a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b.       题目为本作追加,以阐明主题


142950umbm0sd6.jpg



2. 《 飞 鸟 集(13)
天 道 酬 善


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举
世界她,她妳,妳,眷顾 ... ...
总是,总是,轻轻声啊细细语


Listen ,
请相信/听信/               
my heart ,                                               b
我的爱心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/陪/随同




a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     题目为本作追加,以阐明主题




143006g5unwubt.jpg




3. 《 飞 鸟 集(14)
明 辨 是 非



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                                         a

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题



142943xu3unkj8.jpg


4.《  飞 鸟 集(15)溺 爱 不 明


Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上

  

a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b.      题目为本作追加,以阐明主题





5.《 飞 鸟 集(44)
大 浪 淘 沙



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a


a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题




143032isvfvlqu.jpg



6.  《 飞 鸟 集(50)
心 智 者



THE mind, sharp but not broad,         a
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍

a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题





7.   《 飞 鸟 集(87)
渴 望



THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察
暗中有觉——
渴望者也,                      a


a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题




143049qyzzsryv.jpg




8.  《 飞 鸟 集(120)静 谧


                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a



a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.      
题目为本作追加,以阐明主题



143138pqsswauo.jpg

9.  《 飞 鸟 集(138)
书 不 尽 言



I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                         b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心声——
  文词互言衷:
我自愧虚且空 ”,
我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...


a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题




143241o4bxwcc9.jpg





10.   《 飞 鸟 集(144) 哀 怨 》



ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“ 爱你,爱你 ... ...我爱过你 ” ... ...                    a


a.      原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展病态心理

b.      题目为本作追加,以阐明主题


143150jftujtfh.jpg




11.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》



I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in          a
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——呃——
家里,家里灯熄了光     



a.   
本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.     题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;
致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了




143204zsmcnczn.jpg




二.    译          注  /  译     后     感




a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




200159dnwjwjdffidiwimz.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部