找回密码
 立即注册
110746ugg88pl6grpcinan.jpg
英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译 《 车 上 两 至 爱 》


      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

      她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。
诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。



u=2421886079,332386453&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                车  上  两  至  爱                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                           —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  13



It 'was your idea          【d】
哇——摇摇摆摆,
to
park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the trees
豪门贵胄,至尊至上;



163024mkuqwu2owkokjxxo.jpg


Ye——酷毙啦,
at that make-believe safari
你的游猎创意你的惊艳畅想——
near Laguna.
留观拉古纳——大象欣赏;



162739vwhstcnzzt52wc6w.jpg



I didn’t know anything
'that big     【'c】
哦哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——
could be so quiet.
竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... 竟不 ... 也不 ... ...



160804kdr8drdyb0dgy9ed.jpg
美国加州 拉古纳 海滩



二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方禅哲——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦,活到老、学到老,十年树木、百年树人 ... ...

'c.     此处词义:侧重场地/空间(非房间“无冠词”)

''c.     此处词义:喻体(本体为:发展中,相对迂腐保守阶段,形而上意识时期


e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,约定俗成)

f.      
此处词义:
喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

i.       此处词义:喻体(本体为:**诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)


j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

k.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




src=http___pic.vjshi.com_2018-07-26_5ab120ee5e4eecdb9c63ba115e062c6a_00003.jpg_x.jpg
美国加州 拉古纳 海滩













来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览

二.    译        注  /  译     后     感

错误复制,敬请删除,致歉
李世纯
回复 使用道具 举报

粘贴有误 编辑受限 亏待来访 谨此致歉


美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼
(1937–2012)
以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

      她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。
诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '解      '读  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                车  上  两  至  爱                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1937 - 2012 )


李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部